Why is India’s Capital Delhi Written as 「德里」? The Link Between Kanji Culture and Japanese Writing

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In old Japanese texts, Delhi sometimes appears not as デリー in katakana but as the kanji 「德里」. This is not a coincidence but part of Japan’s history of transcribing foreign names into kanji. Understanding this helps reveal how Japanese absorbed foreign culture and language through writing.

The History of Writing Foreign Place Names in Kanji in Japanese

For a long time, Japanese developed within the Chinese character cultural sphere, so there was a custom of writing foreign place names in kanji based on their sound. For example, America was written as 亜米利加, France as 仏蘭西, and London as 倫敦. These were not translations of meaning but phonetic transcriptions using kanji. At that time, katakana was not yet widely used, so replacing foreign names with kanji made them easier to read and feel more familiar.

Examples of Kanji Transcriptions of Foreign Place Names

Country or CityKanjiModern Form
America亜米利加アメリカ
France仏蘭西フランス
London倫敦ロンドン
Delhi德里デリー

The Origin of the Kanji 「德里」

The origin of 「德里」 is clear: it was created as a phonetic approximation. The character 德 (an older form of 徳) can be read as “toku” or “doku,” which approximates the sound “de.” The character 里 is read as “ri,” matching the “li” sound. Together, they form “Derii.” Moreover, this notation was likely borrowed from Chinese, where Delhi is written as 德里 (Dé lǐ). Japanese newspapers and diplomatic documents often referenced Chinese texts, so the form was adopted directly.

Sound Correspondence in 「德里」

KanjiReadingClose English SoundRole
Toku / Dokude / doRepresents the voiced initial sound
Rili / riRepresents the ending vowel sound

Why 「德里」 Fell Out of Use

In modern Japanese, 「德里」 is almost never used. The reason is postwar script standardization and the need to avoid confusion. After World War II, foreign place names were officially standardized to be written in katakana. Katakana can represent sounds directly, reducing misunderstandings and making communication easier internationally. In addition, 「德里」 strongly carries a Chinese nuance, which could cause readers to mistake it for a regular word rather than a city name.

Script Reform and the Superiority of Katakana

AspectBefore ReformAfter Reform
Foreign Place NamesKanji transcriptionKatakana
AdvantagesFamiliar and authoritativeFaithful to sound, less ambiguity
DisadvantagesCould be misread as ordinary kanji wordsLess visual weight compared to kanji

Comparing 「德里」 with Other Transcriptions

Compared to other kanji transcriptions, 「德里」 is distinctive. While 亜米利加 (America) or 仏蘭西 (France) are longer and more elaborate, 「德里」 is only two characters, compact and easy to read, which made it suitable for newspaper headlines or maps.

Comparison of Kanji Transcriptions

PlaceKanjiCharactersFeature
America亜米利加4Decorative, symbolic
France仏蘭西3Standard phonetic form
London倫敦2Split phonetic match
Delhi德里2Compact, readable

Where 「德里」 Still Appears Today

Today, 「德里」 is hardly used, but it still survives in old maps, prewar newspapers, and historical documents. In Chinese contexts, 德里 is still the standard way to write Delhi, so Japanese learners reading Chinese may encounter it. Museums and reprinted editions of old works may also reproduce 「德里」 to maintain historical authenticity.

Where 「德里」 Can Still Be Found

MediumUsageCurrent Status
Old mapsListed under 印度 (India)Preserved as historical usage
Newspapers (prewar)Diplomatic or travel articlesFound in reprints only
Chinese textsStill written as 德里Active phonetic transcription
Museum displaysUsed in historical reproductionsOften shown with katakana alongside

Key Points for Foreign Learners

When researching Delhi in Japanese, foreigners should be aware of both デリー and 德里. In some old indexes and dictionaries, 德里 appears first. You also need to watch for the difference between the old character 德 and the modern 徳.

Study and Research Tips

PointExplanation
Katakana formデリー is the modern standard
Old formBoth 德 and 徳 appear in old texts
Chinese connectionChinese still uses 德里
Research tipSearch using both デリー and 德里

Conclusion

The writing of Delhi as 「德里」 is a historical remnant of Japan’s custom of transcribing foreign place names into kanji. By combining 德 and 里, the sound “Derii” was approximated, influenced by Chinese sources. After Japan’s postwar script reform, katakana became the official standard, and 「德里」 disappeared from everyday use. Yet, it remains in old documents, maps, and museum exhibits, carrying cultural and historical weight. Knowing 「德里」 is not only about recognizing an old spelling, but also about understanding how Japanese has absorbed and adapted foreign words over time.