Israel in Kanji is 「以色列」? A Japanese Language Trivia Every Foreigner Should Know

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

When foreigners study Japanese, they are often surprised by country names written in kanji. Israel is represented as 「以色列」, but these characters were chosen not for meaning, but for sound. Understanding this helps learners see how kanji can function as phonetic symbols in Japanese.

The Cultural Background of Writing Foreign Country Names in Kanji

Since ancient times, Japan has obtained information about foreign countries through China. Place names and country names from abroad entered Japan via Chinese phonetic transcriptions, which were then adopted into Japanese. This was not to convey meaning, but rather to approximate sound as closely as possible.

For example, America was written as 「亜米利加」, England as 「英吉利」, France as 「仏蘭西」, and Portugal as 「葡萄牙」. While these notations are no longer used in everyday writing, they remain in historical documents.

Here is a table summarizing some examples:

Country (Katakana)Kanji notationSound correspondence
America亜米利加亜=A, 米=Me, 利=Ri, 加=Ka
England英吉利英=Ei, 吉=Gi, 利=Ri-su
France仏蘭西仏=Fu, 蘭=Ran, 西=Su
Portugal葡萄牙葡萄=Poruto, 牙=Gar
Israel以色列以=I, 色=Su, 列=Re

This shows clearly that kanji were chosen primarily for sound reproduction.


The Origin of 以色列

The notation 「以色列」 for Israel comes directly from Chinese phonetic transcription.

  • 以 → I
  • 色 → Su or Shi
  • 列 → Re

Put together, it becomes “Isre,” which was then adjusted in Japanese pronunciation to “Israel.” In other words, 「以色列」 is not about meaning but a sequence of characters chosen to represent sound.

Other similar cases include:

Foreign nameKanji notationOrigin
Spain西班牙西=Su, 班=Pa, 牙=In
Germany独逸独=Do, 逸=Itsu
Mexico墨西哥墨=Me, 西=Shi, 哥=Ko
Russia露西亜露=Ro, 西=Shi, 亜=A
Canada加奈陀加=Ka, 奈=Na, 陀=Da

Thus, kanji here function not as meaning, but as sound markers.


Does 以色列 Have Meaning?

If read literally, 「以色列」 could be interpreted as “to line up with colors.” However, this has nothing to do with the meaning of the country name. The essential point is that these characters are not meant to be interpreted semantically but phonetically.

Foreign learners often get confused because kanji usually carry meaning. But in the case of phonetic transcriptions, sound takes precedence over meaning.

Here is a comparison:

PerspectiveExplanationExample
Reading by meaningAssigning meaning to each character以=with, 色=color, 列=line
Reading as phoneticsUnderstanding characters as sound markers以=I, 色=Su, 列=Re

This difference is the key to correctly understanding Japanese country name notations.


How It Is Used in Modern Japanese

In modern Japanese, the country name is almost always written in katakana as 「イスラエル」. Newspapers, TV, textbooks, and official documents use katakana, as it is more straightforward and avoids misinterpretation.

However, 「以色列」 still appears in old dictionaries, historical texts, and academic references. For advanced learners or researchers, knowing these notations is valuable when reading pre-modern or scholarly texts.

NotationUsageFrequency
Katakana (イスラエル)Newspapers, textbooks, daily useVery high
Kanji (以色列)Old documents, academic writingLow

Thus, today 「以色列」 functions more as a cultural-historical remnant than a practical notation.


Key Points for Foreign Learners

When learning 「以色列」, foreign learners should remember three main points:

  1. Kanji are not always used for meaning; sometimes only for sound.
  2. Many notations came via Chinese before being adapted to Japanese.
  3. Katakana is standard today, while kanji is supplementary knowledge.

To study effectively, it helps to know which kanji commonly represent which sounds.

SoundCommon kanjiExamples
Ra羅, 蘭, 列以色列 (Israel), 仏蘭西 (France)
Ma馬, 米亜米利加 (America), 馬来西亜 (Malaysia)
Shi西, 色, 司露西亜 (Russia), 以色列 (Israel)
Ka加, 哥, 陀加奈陀 (Canada), 墨西哥 (Mexico)
Do独, 度独逸 (Germany), 印度 (India)

This helps learners guess unknown phonetic notations more easily.


Historical Spread and Cultural Significance

The notation 「以色列」 is just one example of phonetic kanji usage, but it reflects Japan’s history of adopting foreign culture through China. During periods of limited direct contact with the West, Japan still learned foreign names via Chinese and Dutch sources, which carried Chinese-style phonetic transcriptions.

Regional trends of kanji usage can be summarized as follows:

RegionRepresentative kanji notationsModern notation
Europe英吉利 (England), 仏蘭西 (France), 独逸 (Germany)Katakana
Asia支那 (China), 印度 (India), 馬来西亜 (Malaysia)Katakana
Americas亜米利加 (America), 墨西哥 (Mexico), 加奈陀 (Canada)Katakana
Middle East以色列 (Israel), 土耳古 (Turkey), 波斯 (Persia)Katakana

This shows that Israel’s notation fits into a larger global pattern of phonetic kanji names.


Conclusion

The reason Israel is written as 「以色列」 is because it is an ateji (phonetic kanji), chosen to represent sound rather than meaning. The notation was inherited from Chinese phonetic transcription.

In modern Japanese, the standard form is 「イスラエル」 in katakana, but knowing 「以色列」 provides deeper cultural understanding.

For learners, the key takeaway is that kanji do not always convey meaning—they can also function purely as phonetic markers. Recognizing this makes Japanese more enjoyable and easier to interpret in historical and academic contexts.