Why Do Japanese Write Ghana as “加納”? An Easy Guide to the History of Japanese Writing

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese today, Ghana is usually written in katakana as ガーナ. However, in old documents and maps it sometimes appears as the kanji “加納.” This is not based on meaning but is an example of ateji, where kanji are chosen for their sounds. This article explains the historical reasons why Ghana was once written as 加納.

The Historical Background of Writing Foreign Place Names in Kanji

From the Meiji era through the early Showa period, it was common in Japan to write foreign names not in katakana but in kanji. Newspapers, government documents, and most printed material relied heavily on kanji, and katakana was seen as a supplementary script.

To adapt foreign sounds into written Japanese, characters with similar sounds were combined. For example, “America” became 亜米利加, “Portugal” became 葡萄牙, and “Spain” became 西班牙. These were chosen not for their meanings but for their sounds. Within this cultural practice, “Ghana” came to be written as “加納.”


How “加納” Represents Ghana

To approximate the sound of “Ghana,” the kanji and were selected.

  • 加 = “Ga”
  • 納 = “Na”

When combined, they form “Gana,” which was then extended to resemble the pronunciation “Gāna.” Importantly, the meaning of the characters (加 = add, 納 = deliver/receive) is irrelevant. They were chosen purely for their phonetic value.


Examples of Kanji for Foreign Place Names

Looking at other cases of ateji helps make Ghana’s “加納” easier to understand:

Foreign NameKatakanaKanji Ateji
Americaアメリカ亜米利加
Portugalポルトガル葡萄牙
Spainスペイン西班牙
Vietnamベトナム越南
Ghanaガーナ加納

This shows that Ghana’s “加納” was not unusual but followed the general pattern of representing foreign words with kanji for sound.


The Other Meanings of “加納” in Japan

A major source of confusion for foreigners is that “加納” is also a Japanese family name and a place name.

WritingReadingMeaning
加納 (Ateji for Ghana)ガーナHistorical way of writing the foreign country name
加納 (Japanese surname)かのう・かのA Japanese family name
加納 (Japanese place name)かのうPlace names in Gifu, Nara, and other areas

Thus, the same two characters can mean very different things depending on context. Reading the surrounding words is key.


How to Tell if “加納” Refers to Ghana in Old Texts

When you see “加納” in an old newspaper or map, you need to determine whether it refers to the country Ghana or to a Japanese location. Here are some guidelines:

CheckpointLikely GhanaLikely Japanese usage
ContextMentions Africa, trade, colonial issuesMentions addresses, transport, family registries
Time periodCommon in Meiji–early Showa international reportsUsed consistently from Edo to today in local use
Nearby wordsAccra, gold, coast, English colonyTown, station, surname

The important thing is that context reveals whether “加納” means Ghana or something else.


Key Points for Learners of Japanese

For Japanese learners, “加納” can be confusing. Here are the three key things to remember:

  1. The standard modern form is katakana “ガーナ.”
  2. “加納” as Ghana is a historical ateji, not used today.
  3. “加納” also exists as Japanese surnames and place names, so context is essential.

By keeping these in mind, you can avoid misunderstandings when reading old documents.


The Shift from Kanji to Katakana for Foreign Names

How foreign words are represented in Japanese has changed over time.

PeriodCommon RepresentationCharacteristics
Edo–early MeijiKanji atejiMatched to a kanji-dominant writing culture
Late Meiji–early ShowaMix of kanji and katakanaAs education spread, katakana became more common
Postwar–ModernKatakanaForeign names standardized into katakana

This shows that “加納” reflects a historical stage of Japanese writing culture.


Conclusion

  • Ghana was written as 加納 because of the ateji practice, which used kanji for sound.
  • 加 = “Ga,” 納 = “Na.”
  • 加納 also exists as a Japanese surname and place name, so meaning depends on context.
  • In modern Japanese, foreign country names are always written in katakana (“ガーナ”).

“加納” may mean Ghana, or it may mean a Japanese name or location. Understanding its historical background helps avoid confusion, and knowing that katakana is the present standard makes reading easier for learners today.