The Reason Côte d’Ivoire Was Called “Ivory Coast” and Its Current Official Name

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

Côte d’Ivoire, a West African nation, was long known in Japan as “Ivory Coast”, a direct translation of its French name. Today, however, the official usage is “Côte d’Ivoire”, following a request from the Ivorian government. Understanding this change helps reveal not only linguistic shifts but also the importance of national identity and respect in international relations.

The Origin of the Term “Ivory Coast”

The term “Ivory Coast” is a direct translation of the French Côte d’Ivoire. In French, “Côte” means coast, and “Ivoire” means ivory. European nations had the custom of naming African coasts based on trade goods. Regions where ivory was actively traded were called “Ivory Coast.”

In the same West African region, there were several other similar names:

NameCurrent CountryOrigin of the Name
Ivory CoastCôte d’IvoireNamed for active ivory trade
Gold CoastGhanaKnown for gold production
Pepper CoastLiberia areaNamed for pepper trade
Slave CoastBenin areaCenter of the slave trade

These trade-based names were easy for Europeans to understand but did not reflect the culture or lives of the local people. In Japan, French was directly translated, and the country was known as “Ivory Coast”, appearing in maps and school textbooks.


Past Kanji Notation and the Current Official Name

Even after independence, for a long time Japan used the expression “Ivory Coast Republic” in kanji. However, from the 1980s onward, the Ivorian government requested through the United Nations that its country name be used in French without translation. In response, Japan and many other nations adopted the phonetic transcription “Côte d’Ivoire Republic” as the official form.

EraJapanese NameBackground
Colonial era to post-independenceIvory Coast RepublicDirect translation of French name
From the 1980sCôte d’Ivoire RepublicGovernment requested phonetic transcription

This shift was not just a matter of spelling but an important decision to protect national dignity and enhance international presence.


Why Did It Change from Translation to Transcription?

Several factors explain why the name changed from a literal translation to a phonetic transcription.

  1. International Consistency
    Using the same name “Côte d’Ivoire” in all languages prevents confusion and ensures consistency in diplomacy and economic relations.
  2. Avoiding Colonial Expressions
    The term “Ivory Coast” was based on trade goods, a European-centered view. For an independent country, such a label did not reflect national pride.
  3. Preventing Confusion with Other Regions
    Since names like “Gold Coast” and “Pepper Coast” existed, Côte d’Ivoire risked losing uniqueness. By adopting “Côte d’Ivoire”, it reinforced its independent identity.

Thus, the use of “Côte d’Ivoire” rather than “Ivory Coast” became an international standard reflecting the will of the nation.


Comparison with Other Country Name Changes

The case of Côte d’Ivoire is easier to understand when compared with other countries that have changed names.

Old NameNew NameReason for Change
Ivory CoastCôte d’IvoireTo avoid colonial expression
BurmaMyanmarGovernment decision to unify name
CeylonSri LankaAbandoning colonial-era name
ZaireDemocratic Republic of CongoPolitical regime change

As seen here, a country’s name change is not simply a matter of translation. It is an important act reflecting history, culture, and international standing.


Use of “Ivory Coast” in Japan

For decades in Japan, the name “Ivory Coast” was widely used, frequently appearing in geography textbooks and newspapers. However, in the 1990s, the Ministry of Foreign Affairs and major media organizations standardized usage to “Côte d’Ivoire,” and the old name gradually disappeared.

PeriodUsageTypical Media
Postwar to 1980sIvory Coast was commonSchool textbooks, newspapers, maps
From the 1990sUnified to Côte d’IvoireMinistry of Foreign Affairs, major media
PresentOnly phonetic transcription in official useEducation, diplomacy, international documents

Nevertheless, among older generations and in historical contexts, the name “Ivory Coast” may still appear. This requires explanation to avoid confusion among foreigners learning Japanese or African history.


Ivory Trade and the Naming of the Coast

The naming of Côte d’Ivoire as “Ivory Coast” is directly linked to the ivory trade. Europeans valued ivory as a luxury item for piano keys and ornaments. Thus, regions where ivory was collected became naturally labeled as “Ivory Coast.”

Trade ItemUsageHistorical Significance
IvoryPiano keys, carvings, jewelryHighly prized in 19th-century Europe
GoldCurrency, ornamentsBasis for “Gold Coast”
PepperSpice, trade commodityBasis for “Pepper Coast”

From this table, it is clear that these names reflected European commercial values rather than local culture or identity.


Conclusion

The reason Côte d’Ivoire was once called “Ivory Coast” in Japanese lies in the direct translation of its French name. However, after independence, the government demanded that the French name itself be used internationally, and today the official designation is “Côte d’Ivoire Republic”.

This change was not just linguistic but a crucial measure to protect national dignity and strengthen trust in the international community. For foreigners, understanding this name transition helps deepen awareness of international relations. While “Ivory Coast” remains relevant for historical study, in modern official contexts, using “Côte d’Ivoire” is the correct and respectful choice.