Ecuador in Kanji: The Story of “厄瓜多” and the Cultural Role of Ateji in Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, Ecuador can be written as “厄瓜多.” This does not reflect the original meanings of the characters but rather kanji chosen solely for their sound. By exploring the background of ateji, we can understand how Japanese has historically incorporated foreign words.

What Does the Kanji Representation “厄瓜多” Mean?

Ecuador is written as “厄瓜多” in kanji. This is an ateji form created to approximate the sound of the original word, not to convey its meaning.

  • 厄 = “Eku”
  • 瓜 = “Kua”
  • 多 = Similar to the ending “dor(u)”

Thus, the combination produces “Yakuuta,” which phonetically resembles “Ecuador.” The literal meanings of these characters—“misfortune,” “melon,” and “many”—do not describe the country itself.


Features of Ateji Representations

Foreign place names written in kanji usually fall into two categories: phonetic ateji and semantic ateji. Ecuador belongs to the former, focusing only on sound.

TypeFeatureExample
Phonetic atejiCharacters chosen for similar sounds厄瓜多 (Ecuador)
Semantic atejiCharacters chosen for meaning日本 (Japan) as “Land of the Rising Sun”
Mixed typeCombines sound and meaning墨西哥 (Mexico) = sound + “western country”

Ecuador’s “厄瓜多” is purely phonetic, so the kanji meanings should not be interpreted literally.


Historical Background of Ateji

From the Meiji to the Taisho era, foreign country names were often written in kanji. At the time, kanji was considered more prestigious and authoritative than katakana in newspapers and official documents.

Country (Katakana)AtejiReading
America亜米利加Amerika
England英吉利Igirisu
France仏蘭西Furansu
Germany独逸Doitsu
Ecuador厄瓜多Yakuuta

These forms are no longer in use but can still be found in old publications.


Why the Kanji Should Not Be Taken Literally

Since ateji focuses on sound, reading the characters by their meaning leads to misunderstanding.

For example:

  • 厄 = literally “misfortune,” but here it just represents “Eku”
  • 瓜 = literally “melon,” but used because it sounds like “Kua”
  • 多 = literally “many,” but chosen to approximate “dor(u)”

Thus, the meaning of the characters is irrelevant—only the sound matters.


Examples of Country Names Written in Ateji

Many other foreign country names were represented in kanji. These examples show how Japanese people once adapted foreign names into their own writing system.

CountryAtejiFeature
Peru秘魯Uses “secret” to suggest an unknown land
Argentina亜爾然丁Purely phonetic
Canada加奈陀Phonetic approximation
Mexico墨西哥Phonetic + “western country” meaning

Ateji Beyond Country Names

Ateji was also widely used for brand names and products, not only countries.

NameAtejiNotes
Coca-Cola可口可楽Means “delicious” and “joyful”
Tobacco煙草Semantic ateji, literally “smoke grass”
Alcohol阿爾谷児Purely phonetic

Ecuador’s “厄瓜多” fits into this same historical tradition.


Key Points When Explaining to Foreigners

When introducing this concept to foreigners, it is helpful to emphasize:

  1. Ateji is a tool to represent sound, not meaning
  2. In older Japan, kanji carried more authority than katakana
  3. Today, katakana is standard, but ateji remains a cultural artifact

This framing helps foreigners appreciate “厄瓜多” as a unique part of Japanese language history.


Conclusion

Writing Ecuador as “厄瓜多” is simply a way to phonetically approximate the original sound in Japanese. The meanings of the characters are unrelated.

Today, “エクアドル” in katakana is standard. Still, ateji remains an important part of Japan’s linguistic history and shows how the Japanese language once accommodated foreign terms.

When explaining this to foreigners, it is best to stress that Japan once used kanji in place of katakana for foreign names, which makes ateji a fascinating cultural remnant.