Why Is “Portugal” Written as “葡萄牙”? The Hidden Background of Japanese Phonetic Kanji Transcription

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

The use of the kanji “葡萄牙” to represent “Portugal” in Japanese is no coincidence. It reflects a fusion of phonetics, culture, and history.
Understanding this unique expression reveals the adaptability and linguistic strategy behind Japanese writing.

Origin of the Japanese Kanji for Portugal

Portugal first arrived in Japan during the 16th century. Through their introduction of firearms, Christianity, and culinary influences, the Portuguese significantly impacted Japanese society. Many Portuguese words entered the Japanese language—words like “pan” (bread) and “kasutera” (sponge cake) are derived from Portuguese.

Naturally, the country name “Portugal” also needed a Japanese rendering. However, the phonetic limitations of Japanese at the time made it difficult to transliterate directly. As a result, Japan adopted Chinese knowledge and borrowed the Chinese phonetic transcription “葡萄牙.”

While “葡萄牙” literally means “grape” and “fang,” the characters were chosen not for their meaning but for their phonetic resemblance. “葡萄” mimics “Po” or “Por,” and “牙” approximates “gal.” An abbreviated version “葡国” is also used in formal or compact contexts.

NotationOriginal PronunciationKanji CompositionMeaning/Interpretation
葡萄牙Portugal葡萄 + 牙Phonetic transcription only
葡国Abbreviation葡萄 + 国Simplified notation

Thanks to this process, the kanji “葡萄牙” (or the short form “葡国”) is still commonly used in Japanese today.

Chinese Influence on Kanji Transcriptions

The method of phonetic transcription using kanji was not invented in Japan, but originated in China. From ancient times, Chinese scholars used phonetically similar characters to transcribe foreign words. Japan, which imported much of its classical culture and scholarship from China, naturally adopted these conventions.

Beyond Portugal, many country names in Japanese derive from Chinese transcriptions. For instance, “America” became “美国,” and “England” became “英国.” In Qing Dynasty China, where contact with Western nations increased, these phonetic renderings became widespread.

CountryChinese TranscriptionKanji UsedJapanese Abbreviation
Portugal葡萄牙葡萄 + 牙葡国
America美国美 + 国米国
England英国英 + 国英国
France法国法 + 国仏国

These examples show that kanji-based transcriptions are guided not by semantic accuracy but by the need to replicate sound within the constraints of written Chinese and Japanese.

Why “葡萄牙” Looks Strange to Non-Japanese Speakers

For learners of Japanese, “葡萄牙” may seem mysterious. Why would a country’s name involve characters meaning “grape” and “fang”? At first glance, it doesn’t make sense. But by understanding the history of phonetic transcription, the logic becomes clearer.

The key to understanding this lies in recognizing that kanji can represent sound as well as meaning. In this context, meaning is secondary; the main purpose is to phonetically reproduce the foreign word.

NotationPerceived ConfusionHelpful Insight
葡萄牙Characters seem unrelated to countryIt’s a phonetic approximation, not literal
葡国More abstract due to abbreviationFocus is on sound over meaning

This system reflects how the Japanese language accommodates foreign influences while preserving a coherent visual and phonetic structure.

Comparison with Other Transcriptions

Many countries follow the same pattern of phonetic transcription in Japanese, often using kanji both for sound and aesthetics. While “America” is rendered as “亜米利加,” it is commonly shortened to “米国.” Similarly, “イギリス” becomes “英国,” and “フランス” becomes “仏国.”

These abbreviations are widely used in newspapers, legal texts, and formal communication. They offer concise visual forms while retaining cultural and linguistic familiarity.

Full NotationAbbreviationCommon Usage
葡萄牙葡国History, government, maps
亜米利加米国Media, diplomacy, statistics
英吉利英国Business, contracts, journalism
仏蘭西仏国Tourism, cultural exchange, law

Through such usage, the Japanese language demonstrates a unique synthesis of function, phonetics, and cultural symbolism.

Conclusion

“葡萄牙” is more than a curious spelling—it is a product of how Japanese has dealt with foreign influence through writing. By adapting kanji as phonetic tools, Japanese speakers found ways to incorporate the unfamiliar into a culturally coherent framework.

This kind of translation also shows how flexible and adaptive Japanese can be. In contrast to alphabet-based systems, kanji allows for layered representation—of sound, meaning, and form—giving rise to expressions like “葡萄牙” that simultaneously obscure and preserve their origin.

The term “葡萄牙” stands at a linguistic and cultural crossroads. By learning its history, one can better appreciate the richness and ingenuity of the Japanese language.