The Reason and Origin for Writing “Colombia” as “哥倫比亜” or “古倫比亜”

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In old Japanese newspapers and books, Colombia sometimes appears as “哥倫比亜” or “古倫比亜.” This is not a coincidence but an example of the kanji-based phonetic transcription culture used from the Meiji to the early Showa period. This article explains its origin, meaning, and lasting value in modern times.

History of Foreign Word Transcription in Japanese

From the Meiji era to the early Showa period, many foreign place names in Japan were recorded using “on’yaku” (phonetic transcription with kanji). This practice was adopted from the Chinese method of writing place names in kanji and was widely used in Japanese documents and newspapers. At the time, katakana notation was not yet common, and the educated class and newspaper companies valued the dignity and legibility of kanji.

Table 1 Examples of phonetic transcription and modern notation

Kanji NotationReadingModern Notation
英吉利IgirisuEngland
米国BeikokuAmerica
仏蘭西FuransuFrance
哥倫比亜KoronbiaColombia

As seen here, kanji were chosen for their sound, not their meaning.


Origin of “哥倫比亜”

“哥倫比亜” was imported from the Chinese representation “哥倫比亞” (Gēlúnbǐyǎ) for Colombia. After the Meiji era, Japan actively referred to Chinese-character place names and used them frequently in diplomatic documents and newspaper reports.

The roles of each character are as follows.

Table 2 Kanji and sounds in “哥倫比亜”

KanjiSoundCommon Meaning in Chinese
gē (go, ko)Older brother, singer
lún (lun)Ethics, order
bǐ (bi)Compare
yǎ (a)“Asia”’s “a”, second in rank

The important point is that these characters were chosen based on sound, not meaning.


Difference from “古倫比亜”

Some literature and newspapers use “古倫比亜” instead. This is simply replacing “哥” with “古,” and there is almost no difference in pronunciation. The possible reasons are:

  • Variations in notation between printing houses or newspapers
  • Adoption of variant Chinese characters
  • Lack of unified transcription rules at the time

Table 3 Comparison of 哥倫比亜 and 古倫比亜

NotationFirst AppearanceMain Media of Use
哥倫比亜Late Meiji to early ShowaDiplomatic documents, major newspapers
古倫比亜Taisho to pre-war ShowaLocal newspapers, novels

Background of Foreign Place Name Notation at the Time

In this period, Japan’s educational system and newspapers preferred difficult kanji. Writing foreign place names in katakana seemed simple and was thought to “lack authority and formality.” Moreover, in a society with limited foreign language education, kanji notation was more familiar to the educated readership.

Table 4 Reasons for adopting kanji notation for foreign place names

ReasonDetails
AuthorityConsidered appropriate for newspapers and diplomatic documents
LegibilityFamiliar to the educated class at the time
Diplomatic CustomUsed Chinese notation to promote international understanding
Printing CultureKanji typesetting was more efficient than katakana

Postwar Changes and Modern Notation

After World War II, katakana notation for foreign words was standardized in Japan. The National Language Council adopted the policy of writing place names and personal names in katakana close to the original sound, and newspapers, textbooks, and dictionaries followed suit. As a result, “コロンビア” became the standard, and “哥倫比亜” and “古倫比亜” remain only as historical notations.

Table 5 Overview of notation changes

EraMain NotationNotes
Meiji to early Showa哥倫比亜, 古倫比亜Adopted Chinese phonetic transcription
Immediately postwarコロンビア (with kanji in parallel)Transitional period
ModernコロンビアUnified in katakana notation

Conclusion

The notations “哥倫比亜” and “古倫比亜” are remnants of the era when Japan adopted foreign place names through Chinese phonetic transcription. The kanji were chosen to represent sounds, not meanings, and while rarely used today, they are important clues when reading historical documents. Tracing the changes in foreign word notation reveals how Japan’s relationship with the world has evolved.