LOANWORD

スポンサーリンク
LOANWORD

Cameroon in Japanese: ‘喀麦隆’ or ‘喀麥隆’? A Guide to the Chinese-Origin Transcription

In Japanese, foreign country names are typically written in Katakana. Yet Cameroon has unusual forms: “喀麦隆” and “喀麥隆” in Kanji. These are evidence of Chinese phonetic influence on Japanese, providing insights into the shared linguistic history of East Asia.
LOANWORD

Why Is Seoul Written as “首爾”? Uncovering the History Behind “漢城” and “京城”

Today, Seoul’s only official name is the native Korean word “서울”. Yet in Chinese and some other languages, the characters “首爾” are still used. This article explores why this difference exists by examining history and culture.
LOANWORD

What Image Do Japanese People Have of Beijing? The Capital Where Charm and Concerns Coexist

For Japanese people, Beijing represents two different faces. On one hand, it is an ancient capital filled with cultural treasures such as the Forbidden City and the Great Wall. On the other, it is a fast-developing global metropolis that impresses with skyscrapers and advanced technology. Yet, challenges such as traffic congestion and rising costs shape their view as well.
LOANWORD

The Reason Côte d’Ivoire Was Called “Ivory Coast” and Its Current Official Name

For decades, Japanese maps and textbooks labeled the country as “Ivory Coast”, reflecting the region’s history as a center of ivory trade. But the nation sought to distance itself from colonial-era labels, and now the only correct term is “Côte d’Ivoire”. This shift shows how a country’s name embodies dignity, independence, and global recognition.
LOANWORD

Why Was Houston Written in Japanese Kanji as “阿西亜尼亜” or “飛有棲屯”? The History of Phonetic Transcription from the Meiji to Showa Era

Before katakana became the norm, Japan often used kanji to represent foreign names phonetically. Houston, for example, appeared as “阿西亜尼亜” and “飛有棲屯.” These spellings show how Japan balanced Chinese influence, visual style, and sound approximation when dealing with new global words.
LOANWORD

Why Madagascar Is Written as “馬達加斯加” in Japanese Kanji

Foreign names were once written in Japan using phonetic kanji instead of katakana. Madagascar became 「馬達加斯加」, with each character chosen to approximate the sound. By learning this, we see how Japan balanced tradition and adaptation in representing foreign words.
LOANWORD

Why is Saudi Arabia Represented in Kanji as “沙地亜剌比亜” or “沙烏地阿拉伯”? Understanding the Role of Ateji in Japanese

The old kanji form of Saudi Arabia, “沙烏地阿拉伯,” cannot be understood by literal meaning. It is based on a transliteration borrowed from Chinese and serves as an example of how Japanese historically absorbed foreign words.
LOANWORD

Why Is Chicago Written in Kanji as “市俄古”? A Japanese Writing Guide for Foreign Readers

Foreign readers may be surprised to learn that Chicago was once written in Japan not only as シカゴ but also as 市俄古, using kanji. This practice, called ateji, shows how Japan historically blended Western culture into its own writing system. By looking at this unique example, we can explore how Japanese adapted to foreign influences.
LOANWORD

Why is Peru Written as “秘露” in Japanese Kanji? An Explanation of Ateji Culture for Foreign Readers

The term “秘露” was invented to represent the name Peru in Japanese. Its characters have no direct meaning related to the country but reflect a historical practice from the Meiji era. This article explains the background of this form, comparing it with other country name adaptations.
LOANWORD

Why Do Japanese Write Ghana as “加納”? An Easy Guide to the History of Japanese Writing

For foreigners, the kanji “加納” can be confusing. It is both a common Japanese surname and place name, but it was also used as an ateji for Ghana. While modern Japanese relies on katakana, old documents may still show Ghana written as 加納. This article helps clarify the difference.
スポンサーリンク