LOANWORD

スポンサーリンク
LOANWORD

The Reason Why Tanzania Is Written as “坦桑尼亜” in Japanese

While “タンザニア” is the standard katakana spelling in Japan today, historical texts sometimes use “坦桑尼亜”. This kanji spelling reflects a long-standing East Asian tradition of representing foreign words with phonetic kanji. Exploring its origin uncovers how language exchange shaped Japan’s way of writing foreign names.
LOANWORD

The Differences and Origins of Iran’s Kanji Spellings “伊朗” and “伊蘭” – An Easy-to-Understand Guide to the History of Foreign Word Transcription in Japanese

In Japanese writing, Iran has been represented by two distinct kanji forms: “伊朗” and “伊蘭.” This variation stems from differences in historical transcription methods, influences from Chinese writing practices, and shifts in Japan’s own language policies. Understanding these notations offers a window into Japan’s cultural and linguistic history.
LOANWORD

Why is Congo Written as “公果” in Japanese? A Complete Explanation of Its History and Meaning

The notation “公果” is rarely used today, but it is an important clue to understanding the translation history of Japanese within the Chinese-character cultural sphere. This article explores why kanji were used instead of the katakana “コンゴ,” focusing on the relationship between sound and meaning.
LOANWORD

When the Netherlands Is Written in Kanji: What Does “和蘭陀” Mean and What Is Its Historical Background?

Did you know that the Netherlands used to be written as "和蘭陀" in Japanese? This is not just a historical curiosity. It reveals how language, culture, and international exchange shaped written Japanese. By understanding the meaning and use of this term, you’ll gain insight into how Japan absorbed foreign influences while maintaining its linguistic identity.
LOANWORD

Argentina as “亜爾然丁”? How Phonetic Translation Created Unique Foreign Word Expressions in Japanese

At first glance, the term "亜爾然丁" appears cryptic and unrelated to Argentina, but it reflects Japan’s historical approach to bridging linguistic and cultural gaps. This article examines how Japanese adapted foreign words through phonetic kanji transcription and what this reveals about its linguistic openness.
LOANWORD

Turkey as “土耳古”? The Mysterious World of Japanese Words Woven from Sound and Kanji

In Japanese, "Turkey" isn’t always written as トルコ. In older texts and artistic expressions, it appears as "土耳古." This might look strange at first glance, but it’s part of a rich tradition where sound takes precedence over meaning. Through a method called ateji, Japanese transforms foreign sounds into kanji, creating unique cultural hybrids that combine phonetics, beauty, and historical nuance.
LOANWORD

Egypt = 埃及 (Aikyū)? Understanding the Background and Meaning of Phonetic Kanji in Japanese

In Japanese, "Egypt" is sometimes expressed using the kanji "埃及" (Aikyū)—a representation that might confuse many learners. However, this isn’t just a random combination of characters. It embodies a historical method of phonetic translation, borrowed from Chinese tradition, where the sound rather than the semantic meaning of characters defines their use. This article explores how such terms reflect Japan’s flexible, layered writing system and its evolution in a globalized world.
LOANWORD

Why Is New Zealand Written as “新西蘭”? Understanding the Meaning Behind Japanese Naming Conventions

The kanji “新西蘭” may appear mysterious, but it reflects Japan’s linguistic adaptation of Western terms via Chinese transliteration. More than just a name, “新西蘭” demonstrates how kanji conveys both sound and meaning, offering a rich symbolic layer to even a simple place name like New Zealand.
LOANWORD

Why is Ethiopia Written in Kanji as “越日於比亜” or “哀提伯”? Understanding the Japanese Ateji Culture

Japanese has a unique tradition of expressing foreign place names using kanji-based phonetic transcription. The fact that "Ethiopia" is written as “越日於比亜” or “哀提伯” is deeply rooted in Japan’s linguistic history and writing system. This article explores the connection between sound and kanji and introduces the beauty of Japanese ateji culture in a way that is easy for non-native speakers to understand.
LOANWORD

Why is Poland Written as “波蘭土” in Japanese? Exploring the Background of Kanji Expressions that Fuse Sound and Meaning

Though no longer common, "波蘭土" and "波蘭" were once widely used in Japanese media and academic texts. This article introduces the phonetic principles and cultural influences behind these forms, shedding light on the multifaceted function of kanji in the Japanese language.
スポンサーリンク