LOANWORD

スポンサーリンク
LOANWORD

The Reason Côte d’Ivoire Was Called “Ivory Coast” and Its Current Official Name

For decades, Japanese maps and textbooks labeled the country as “Ivory Coast”, reflecting the region’s history as a center of ivory trade. But the nation sought to distance itself from colonial-era labels, and now the only correct term is “Côte d’Ivoire”. This shift shows how a country’s name embodies dignity, independence, and global recognition.
LOANWORD

Why Was Houston Written in Japanese Kanji as “阿西亜尼亜” or “飛有棲屯”? The History of Phonetic Transcription from the Meiji to Showa Era

Before katakana became the norm, Japan often used kanji to represent foreign names phonetically. Houston, for example, appeared as “阿西亜尼亜” and “飛有棲屯.” These spellings show how Japan balanced Chinese influence, visual style, and sound approximation when dealing with new global words.
LOANWORD

Why Madagascar Is Written as “馬達加斯加” in Japanese Kanji

Foreign names were once written in Japan using phonetic kanji instead of katakana. Madagascar became 「馬達加斯加」, with each character chosen to approximate the sound. By learning this, we see how Japan balanced tradition and adaptation in representing foreign words.
LOANWORD

Why is Saudi Arabia Represented in Kanji as “沙地亜剌比亜” or “沙烏地阿拉伯”? Understanding the Role of Ateji in Japanese

The old kanji form of Saudi Arabia, “沙烏地阿拉伯,” cannot be understood by literal meaning. It is based on a transliteration borrowed from Chinese and serves as an example of how Japanese historically absorbed foreign words.
LOANWORD

Why Is Chicago Written in Kanji as “市俄古”? A Japanese Writing Guide for Foreign Readers

Foreign readers may be surprised to learn that Chicago was once written in Japan not only as シカゴ but also as 市俄古, using kanji. This practice, called ateji, shows how Japan historically blended Western culture into its own writing system. By looking at this unique example, we can explore how Japanese adapted to foreign influences.
LOANWORD

Why is Peru Written as “秘露” in Japanese Kanji? An Explanation of Ateji Culture for Foreign Readers

The term “秘露” was invented to represent the name Peru in Japanese. Its characters have no direct meaning related to the country but reflect a historical practice from the Meiji era. This article explains the background of this form, comparing it with other country name adaptations.
LOANWORD

Why Do Japanese Write Ghana as “加納”? An Easy Guide to the History of Japanese Writing

For foreigners, the kanji “加納” can be confusing. It is both a common Japanese surname and place name, but it was also used as an ateji for Ghana. While modern Japanese relies on katakana, old documents may still show Ghana written as 加納. This article helps clarify the difference.
LOANWORD

Explaining Clearly Why Mozambique Is Written as “莫三鼻給” in Japanese Kanji

Japanese writing sometimes uses kanji purely for their sounds rather than meanings. The country Mozambique, once written as “莫三鼻給,” is a striking example. For foreigners, this may look strange, but it reveals an important aspect of Japanese culture: the flexibility of the writing system to adapt foreign words.
LOANWORD

Israel in Kanji is 「以色列」? A Japanese Language Trivia Every Foreigner Should Know

For learners of Japanese, seeing Israel written as 「以色列」 may look confusing. However, this notation is a historical phonetic borrowing. Kanji here do not convey meaning, but approximate the sound of the word. This shows how Japanese integrated foreign names through Chinese transcription.
LOANWORD

Why is India’s Capital Delhi Written as 「德里」? The Link Between Kanji Culture and Japanese Writing

When foreigners encounter 「德里」 in old Japanese maps or newspapers, it may seem confusing. Yet this form reflects how Japanese once relied on kanji to approximate foreign sounds before katakana became the standard. By exploring this, we can see how language and culture intertwined in Japan’s adaptation of world geography.
スポンサーリンク