日本では現在「Chicago」をカタカナでシカゴと表記するのが一般的ですが、明治から昭和にかけては「市俄古」という漢字表記が使われていました。この不思議な言葉は単なる当て字ではなく、外国地名を日本語に適応させるための歴史的な工夫でした。本記事では、その背景と意味を外国人向けにわかりやすく紹介します。
外国地名を漢字に当てる日本の習慣
明治維新後、日本は急速に西洋の文化を取り入れました。その中で課題となったのが外国地名の表記です。当時はカタカナ表記が一般に浸透していなかったため、新聞や書籍は読みやすさを優先して漢字で外国語を当て字化しました。
たとえば以下のように、西洋の主要都市はほとんど漢字で表現されていたのです。
都市名 | 当時の漢字表記 | 現在の表記 |
---|---|---|
ロンドン | 倫敦 | ロンドン |
ニューヨーク | 紐育 | ニューヨーク |
パリ | 巴里 | パリ |
ボストン | 波士頓 | ボストン |
漢字表記は文章に溶け込みやすく、読者にとって直感的に理解しやすい形だったため、長く使われていたのです。
「市俄古」という表記の成り立ち
「市俄古」は意味を持たず、音を借りて組み合わせた表記です。それぞれの漢字は次のように音を表しています。
漢字 | 読み | 対応する音 |
---|---|---|
市 | し | シ |
俄 | が | ガ |
古 | こ | ゴ |
このように構成されると「シガコ」となり、実際の発音「シカゴ」に近づきます。完全に一致するわけではありませんが、当時の新聞記事などでは十分に通じました。
さらに「市」「俄」「古」は比較的読みやすい字で構成され、新聞の読者層にも受け入れやすかったことも理由の一つでした。
他の外国都市の表記との比較
シカゴだけが特別だったわけではありません。他の都市にも多くの当て字が存在しました。
都市名(現代表記) | 漢字表記 | 読み方 | 特徴 |
---|---|---|---|
サンフランシスコ | 舊金山 | サンフランシスコ | 「金山」はゴールドラッシュの象徴 |
ワシントン | 華盛頓 | ワシントン | 「盛頓」は音を重視した構成 |
モスクワ | 莫斯科 | モスクワ | 現代中国語でも同じ表記 |
ベルリン | 伯林 | ベルリン | 簡潔で分かりやすい |
当て字は国際的に共通性があるものも多く、中国の音訳を参考にした表記が日本でも取り入れられていたことが分かります。
当て字表記が使われなくなった理由
やがて「市俄古」のような表記は使われなくなりました。その背景にはいくつかの要因があります。
- 教育制度の変化
外来語はカタカナで表記することが標準化され、学校教育で徹底されました。 - 誤解の可能性
漢字は意味を伴うため、「市俄古」と書かれると別の意味を連想してしまう恐れがありました。 - 印刷技術の発展
初期は活字の制限から漢字が使いやすかったものの、やがてカタカナ活字が整備され、制約がなくなりました。
理由 | 詳細 | 影響 |
---|---|---|
教育制度の整備 | 外来語はカタカナで統一 | 表記の統一性が増す |
誤解の回避 | 当て字は意味を持つため混乱を招く | 情報伝達の明確化 |
印刷技術 | 活字不足の解消 | カタカナが定着 |
結果として、「シカゴ」というカタカナ表記が社会全体で標準化されたのです。
当て字が持つ文化的な意味
「市俄古」という表記は今では使われませんが、日本が近代化する過程で外国文化をどのように受け入れたかを示す象徴的な存在です。
また、当て字は単なる言語の問題にとどまらず、社会的な意味合いも持っていました。
観点 | 意味 | 具体例 |
---|---|---|
教養 | 読める人が知識層とされた | 「倫敦」をロンドンと読めることが学識の証 |
歴史 | 当時の社会背景を映す | 新聞記事に「市俄古」と記載 |
国際性 | 中国の表記と共通点あり | 「莫斯科」など現在も使用 |
当て字を知ることは単に言葉の歴史を理解するだけでなく、当時の国際交流や文化的背景を理解する鍵となります。
まとめ
「シカゴ」を「市俄古」と表記したのは、音を漢字に置き換える当て字の一例でした。これは明治から昭和にかけて広く使われた方法であり、外国の地名を文章に馴染ませるための工夫でした。やがてカタカナが普及することで廃れましたが、この古い表記は日本語の多様性と文化交流の足跡を示す重要な証拠です。
現代では「シカゴ」と書くのが当たり前ですが、「市俄古」という表記を知ることで、日本語の奥深さや歴史をより豊かに理解できます。それは言葉を通じて文化や歴史に触れる喜びを広げ、世界との関わりを考える手がかりとなるでしょう。