借用語

スポンサーリンク
借用語

カメルーンは日本語では「喀麦隆」や「喀麥隆」と漢字表記する?中国語由来の音訳を解説

日本語で外国の国名を表記する際、一般的にはカタカナが使われます。カメルーンも例外ではなく、普段は「カメルーン」と書かれます。しかし「喀麦隆」や「喀麥隆」という珍しい漢字表記が存在することをご存じでしょうか。これは中国語の音訳をもとに伝わった表現で、日本語の外来語受容の歴史を理解する上で興味深い事例です。
借用語

ソウルの漢字表記が「首爾」と書くのはなぜ?過去の「漢城」「京城」との違いとは

旅行ガイドや資料で、ソウルが「首爾」と表記されているのを見て不思議に思った外国人は多いでしょう。韓国国内では漢字を用いず、固有語「ソウル」が唯一の正式名称です。この記事では、歴史的な呼称の変遷や中国語に由来する漢字表記の理由を分かりやすく紹介します。
借用語

コートジボワールが「象牙海岸」と呼ばれた理由と現在の正式名称

日本語でかつて「象牙海岸共和国」と表記されたコートジボワールは、現在では「コートジボワール共和国」が正式名称となっています。国名が変化した背景には、植民地主義の歴史や国際社会における尊厳の確立が関係しています。本記事では、その経緯をわかりやすく紹介します。
借用語

ヒューストンを日本語で「阿西亜尼亜」や「飛有棲屯」と漢字表記する理由とは? 明治から昭和にかけて使われた音訳の歴史

アメリカの都市ヒューストンは、現在はカタカナで書かれます。しかし、昔の日本の新聞や地図には「阿西亜尼亜」や「飛有棲屯」という不思議な漢字表記が登場しました。なぜそのような書き方が生まれたのかを、歴史的背景とともに紹介します。
借用語

マダガスカルが「馬達加斯加」と書かれる理由を解説!日本語の当て字と漢字表記の関係とは

アフリカの島国マダガスカルを、日本語の古い資料では「馬達加斯加」と漢字で記しています。この表記は特別な意味を持たず、音を写すためのものです。当時の日本人は外国の地名をどうやって表記したのか、そしてなぜカタカナではなく漢字を選んだのか。その理由を、他の国名の事例と合わせて紹介していきます。
借用語

サウジアラビアを漢字で「沙地亜剌比亜」または「沙烏地阿拉伯」と表記する理由とは?日本語における当て字の役割

私たちが日常的に使う「サウジアラビア」という表記は近代以降の標準です。しかし日本語の歴史をさかのぼると「沙地亜剌比亜」「沙烏地阿拉伯」といった独特な漢字表記が使われていました。これらは中国語の音訳を基にした当て字であり、日本語が外国語を柔軟に取り入れてきた証拠でもあります。
借用語

シカゴを漢字で「市俄古」と書く理由とは?日本語表記の由来を外国人にわかりやすく解説

外国人が日本語を学ぶとき、シカゴを「市俄古」と漢字で表す古い記録を目にして驚くことがあります。これは奇妙な表記ではなく、当時の日本が西洋文化を受け入れるために編み出した独自の方法です。なぜそのように表記されたのかを理解すると、日本語の成り立ちや文化交流の歴史がより鮮明に見えてきます。
借用語

ペルーを日本語で「秘露」と漢字表記する理由とは?外国人にもわかる当て字文化について解説

外国人が日本語を学ぶとき、ペルーが「秘露」と漢字で書かれるのを見て驚くことがあります。これは漢字本来の意味と関係なく、音を当てはめた表記です。この記事では、当て字の仕組みと日本語の文字文化の背景を丁寧に解説します。
借用語

ガーナをなぜ「加納」と漢字表記するのか?日本語の歴史を解説

現代日本語では外国の地名はカタカナで書かれるのが普通ですが、かつては漢字で音を写す当て字が広く使われていました。ガーナが「加納」と書かれるのもその一例です。なぜこの二文字が選ばれたのか、どういう意味を持つのかを歴史的背景とともに詳しく説明します。
借用語

モザンビークを日本語で「莫三鼻給」と漢字表記する理由をわかりやすく解説

日本語を学ぶ外国人にとって、モザンビークを「莫三鼻給」と表記する慣習は驚きに感じられるかもしれません。これは意味を持つ漢字ではなく、発音を近づけるために使われた音写の表記です。本記事では、この当て字が生まれた歴史的背景や他の事例を交え、日本語の独自の文字文化をわかりやすく説明します。
スポンサーリンク