借用語

スポンサーリンク
借用語

エジプト=埃及(あいきゅう)?日本語に残る音訳漢字の背景と意味を読み解く

私たちが日常的に使っている「エジプト」という言葉が、かつての日本では「埃及(あいきゅう)」と表記されていたことをご存じでしょうか。この漢字には特別な意味はなく、音を再現するためだけの表記です。この記事では、日本語がどのように外国語を取り込み、表現してきたのか、そしてそこにどのような言語的・文化的工夫があったのかを丁寧にひもといていきます。
借用語

ニュージーランドが「新西蘭」になる理由とは?日本語の表記に込められた意味を紹介

「ニュージーランド」を日本語で表記するとき、「新西蘭」という漢字表記を見たことはありませんか?この表現は偶然の産物ではなく、日本語と中国語の音訳文化を背景に生まれた言葉です。この記事では、「新西蘭」という表記の成り立ちや使用される場面を通して、日本語の多層的な表現力に迫ります。
借用語

エチオピアは漢字で「越日於比亜」または「哀提伯」と書くのはなぜ?日本語の当て字文化とは

「エチオピア」という国名が日本語で「越日於比亜」や「哀提伯」と表記されることがあります。これは単なる翻訳ではなく、日本語独自の音訳文化と歴史的背景に基づいたものです。本記事ではその表記の成り立ちと、日本語がどのように外国語を受け入れてきたかを、外国人にもわかりやすく解説します。
借用語

日本語でポーランドを「波蘭土」と表記する理由とは?音と意味が融合する漢字表現の背景を解説

「波蘭土」という言葉を見て、すぐに「ポーランド」を思い浮かべられる人は少ないかもしれません。しかし、これは日本語の中でかつて使われていた正式な表記です。なぜこのような難読な漢字が選ばれたのか、その背景には、日本語が持つ音訳文化や視覚的意味付けの伝統があります。この記事では、その歴史や仕組みを分かりやすく解説していきます。
借用語

なぜスイスは「瑞西」と書くのか?日本語における漢字表記の由来を解説

日本語の古い文献で目にする「瑞西」という言葉。これは実は、スイスを指す表記です。カタカナが主流の現代ではなじみがないかもしれませんが、かつてはこのように象徴的な意味をもつ漢字で外国名を表す習慣がありました。「瑞西」には、スイスの中立性や平和への尊重が表現されており、東洋的な価値観と西洋文化が交差する象徴ともいえます。
借用語

なぜ「ホンコン」は日本語で「香港」と書くのか?漢字の意味と広東語の音から読み解く言語の謎

「ホンコン」という呼び方は知っていても、それを「香港」と漢字で書く理由を知らない人は多いかもしれません。日本語では、音の再現と意味の重視を兼ね備えた表記がよく用いられます。本記事では、「香港」の表記に込められた言語的工夫と文化的背景に迫ります。
借用語

なぜ日本語では「台湾」と表記するのか?文化と言語の視点から解説

外国人にとって、日本語の地名表記はときに不思議に映るものです。なぜ「台灣」ではなく「台湾」と書かれるのでしょうか?この問いに対し、日本語の常用漢字制度、政治的中立性の表現、さらには教育や報道における配慮といった多面的な観点から答えを導きます。本記事では、「台湾」という表記がなぜ自然で標準的な形となったのかを、丁寧に紐解いていきます。
借用語

なぜ「ポルトガル」が「葡萄牙」に?日本語の音訳漢字に隠された背景とは

「ポルトガル」といえばヨーロッパの歴史ある国。しかし、日本語ではこの国を「葡萄牙」や「葡国」と漢字で表記することがあります。この不思議な表現には、歴史的背景と言語の工夫が込められているのをご存知でしょうか?この記事では、外国人でも理解できるように、日本語表記の成り立ちと文化的背景を詳しくご紹介します。
借用語

メキシコのことを日本語で「墨西哥(墨国)」と書く理由とは?由来・意味・歴史をわかりやすく解説

メキシコを「墨西哥」と表記する理由には、中国語由来の音訳と日本独自の略語文化が深く関係しています。今では日常生活で目にする機会は減りましたが、公式文書や歴史的文脈では今も使われ続けています。日本語の奥深さと、外国語の取り込み方を知るうえで、この表記の成り立ちは非常に興味深いものです。
借用語

バングラデシュはなぜ「孟加拉国」と書かれるのか?日本語表記の理由を解説

外国人が日本語の地名表記に出会うとき、「孟加拉国」という文字に戸惑うかもしれません。それはバングラデシュのことを指しています。本記事では、なぜこのような漢字が使われるのか、どんな意味が込められているのか、日本語特有の表記文化を分かりやすく紹介します。
スポンサーリンク