借用語

スポンサーリンク
借用語

ガーナをなぜ「加納」と漢字表記するのか?日本語の歴史を解説

現代日本語では外国の地名はカタカナで書かれるのが普通ですが、かつては漢字で音を写す当て字が広く使われていました。ガーナが「加納」と書かれるのもその一例です。なぜこの二文字が選ばれたのか、どういう意味を持つのかを歴史的背景とともに詳しく説明します。
借用語

モザンビークを日本語で「莫三鼻給」と漢字表記する理由をわかりやすく解説

日本語を学ぶ外国人にとって、モザンビークを「莫三鼻給」と表記する慣習は驚きに感じられるかもしれません。これは意味を持つ漢字ではなく、発音を近づけるために使われた音写の表記です。本記事では、この当て字が生まれた歴史的背景や他の事例を交え、日本語の独自の文字文化をわかりやすく説明します。
借用語

イスラエルは漢字だと以色列?外国人が知っておきたい日本語の豆知識

「イスラエル」を日本語で漢字にすると「以色列」となります。この表記は直訳ではなく、音を近づけるための当て字です。なぜこのような表記が生まれ、どのように日本語に定着したのかを、具体例とともに紹介します。
借用語

インドの首都デリーが「德里」と書かれる理由とは?漢字文化と日本語表記のつながり

インドの首都 Delhi は日本語で一般的に「デリー」とカタカナで表記されます。しかし古い日本の新聞や地図を手に取ると、「德里」という漢字の姿を見ることができます。なぜこのような表記が使われたのか。本記事では、日本語が外来語をどう受け入れてきたかという歴史をひもときながら、外国人にもわかりやすくその理由を解説します。
借用語

ラスベガスにはなぜ日本語の漢字表記が存在しないのか?外国地名の表記ルールをわかりやすく解説

日本語には、外国の都市名を漢字で表す「当て字」の文化があります。しかし、ラスベガスには共通した漢字表記が存在しません。理由は、歴史的背景と現代日本語のルールにあります。本記事では、なぜラスベガスだけがカタカナ表記に統一されているのかを紹介します。
借用語

ロンドンを日本語で「倫敦」と書く理由とは?歴史と文化を外国人向けに解説

英語のLondonが日本語で倫敦と表されることをご存じでしょうか。これは意味を直訳したのではなく、発音を重視して漢字をあてた音訳表記です。この記事では、当て字文化の背景や漢字表記の歴史を掘り下げ、外国人にも理解しやすいように解説します。
借用語

ウズベキスタンを漢字で「月即別」と書く理由とは?古い文献に残る当時の表記方法

外国人が日本語の古文書を読むと、国名が漢字で書かれていることに驚くかもしれません。特に「ウズベキスタン」は「月即別」と表記される特異な例です。この表記は翻訳ではなく、音を近づけるために選ばれた漢字の組み合わせであり、当時の情報伝達や出版文化を反映しています。
借用語

モロッコの漢字表記「摩洛哥・馬羅哥」等の由来とは?日本語の工夫と背景に迫る

「モロッコ」を漢字で書くと「摩洛哥」などの表記が存在しますが、その理由を知っていますか?これは単なる当て字ではなく、発音と意味の両立を目指した日本語表現の工夫の一つです。本記事では、複数ある表記の違いと、それぞれに使われた漢字の意味、さらにはなぜ表記が統一されなかったのかという点まで、詳細に解説します。
借用語

ロサンゼルスを「羅府」と書く理由とは?漢字の音と意味に込められた日本語の知恵

現代ではあまり見かけなくなった「羅府」という表記。しかし、この漢字にはロサンゼルスの都市性や歴史的背景が見事に反映されています。この記事では、音と意味を重視する日本語の文化的美意識をもとに、「羅府」という表記の成り立ちと価値を分かりやすく解説します。
借用語

ニューヨークが日本語の漢字だと「紐育」になる理由とは?他の都市との比較でわかる当て字の法則

現代では当たり前のように「ニューヨーク」とカタカナで表記されますが、明治から昭和初期の文献には「紐育」という当て字が使われていました。この表記には、当時の日本が異文化を日本語に翻訳する努力と、漢字に込める意味と音のバランスをどのように取っていたかという知的な工夫が詰まっています。今回はその背景を読み解きながら、当て字文化の魅力にも迫ります。
スポンサーリンク