借用語

スポンサーリンク
借用語

ロンドンを日本語で「倫敦」と書く理由とは?歴史と文化を外国人向けに解説

英語のLondonが日本語で倫敦と表されることをご存じでしょうか。これは意味を直訳したのではなく、発音を重視して漢字をあてた音訳表記です。この記事では、当て字文化の背景や漢字表記の歴史を掘り下げ、外国人にも理解しやすいように解説します。
借用語

ウズベキスタンを漢字で「月即別」と書く理由とは?古い文献に残る当時の表記方法

外国人が日本語の古文書を読むと、国名が漢字で書かれていることに驚くかもしれません。特に「ウズベキスタン」は「月即別」と表記される特異な例です。この表記は翻訳ではなく、音を近づけるために選ばれた漢字の組み合わせであり、当時の情報伝達や出版文化を反映しています。
借用語

モロッコの漢字表記「摩洛哥・馬羅哥」等の由来とは?日本語の工夫と背景に迫る

「モロッコ」を漢字で書くと「摩洛哥」などの表記が存在しますが、その理由を知っていますか?これは単なる当て字ではなく、発音と意味の両立を目指した日本語表現の工夫の一つです。本記事では、複数ある表記の違いと、それぞれに使われた漢字の意味、さらにはなぜ表記が統一されなかったのかという点まで、詳細に解説します。
借用語

ロサンゼルスを「羅府」と書く理由とは?漢字の音と意味に込められた日本語の知恵

現代ではあまり見かけなくなった「羅府」という表記。しかし、この漢字にはロサンゼルスの都市性や歴史的背景が見事に反映されています。この記事では、音と意味を重視する日本語の文化的美意識をもとに、「羅府」という表記の成り立ちと価値を分かりやすく解説します。
借用語

ニューヨークが日本語の漢字だと「紐育」になる理由とは?他の都市との比較でわかる当て字の法則

現代では当たり前のように「ニューヨーク」とカタカナで表記されますが、明治から昭和初期の文献には「紐育」という当て字が使われていました。この表記には、当時の日本が異文化を日本語に翻訳する努力と、漢字に込める意味と音のバランスをどのように取っていたかという知的な工夫が詰まっています。今回はその背景を読み解きながら、当て字文化の魅力にも迫ります。
借用語

アンゴラが「安哥拉」と書かれる理由とは?外国地名に使われる音訳漢字の意味と背景を探る

「安哥拉」という漢字表記を見たとき、それがアンゴラ共和国を指すことに気づく人は多くありません。しかしこの表記は、かつて中国語や日本の古典文献で使われていた音訳漢字の一例です。本記事では、アンゴラがなぜ「安哥拉」と書かれるのか、そしてこの表記がどのような文化的背景を持つのかを詳しく紹介します。
借用語

イエメンが「也門」と表記される理由とは?日本語漢字表記の音と歴史を読み解く

日本語で中東の国イエメンを「也門」と表す場面がありますが、この表記には言語的な工夫と文化的な意味が込められています。音を元に漢字を当てる「音訳」の手法と、中国語表記の伝統が複雑に絡み合い、今日の「也門」という形に至っています。その意味と背景を詳しく紐解きます。
借用語

アフガニスタンは日本語の漢字だと「阿富汗斯坦」「亜富汗斯坦」になるのはなぜ?スタン系国家の共通点とは

アフガニスタンという国名には、「阿富汗斯坦」や「亜富汗斯坦」という漢字表記が存在します。これは単に見た目が珍しいというだけでなく、漢字文化圏における音訳表記の考え方を反映したものです。この記事では、その由来、意味、他国との共通性などを具体的に紹介し、言語と表記の面白さに迫ります。
借用語

イラクを漢字で書くと「伊拉久」になるのはなぜ?表記のしくみをわかりやすく解説

現代日本では「イラク」はカタカナ表記が定着していますが、かつては「伊拉久」と漢字で書かれることがありました。なぜ漢字で表す必要があったのか、その背景には音を再現するための独自の文化的手法が存在していました。この記事では、「伊拉久」が生まれた理由と、日本語における音訳漢字の役割と意味を深掘りします。
借用語

アルジェリアを「阿爾及」と書く理由とは?知られざる表記の意味と文化的価値

西洋の地名や文化が日本に入ってきた明治期、日本語ではそれらを漢字で表す音訳が一般的に行われていました。アルジェリアもその一つで、**「阿爾及」**と記されていた時代があります。この記事では、この表記がどのように生まれ、何を意味していたのかを歴史的な視点から丁寧に紐解いていきます。
スポンサーリンク