サンディエゴを漢字で「聖何塞」や「三提」などと表記する理由は? 日本語表記の歴史と意味を解説

借用語

監修者・竹村 直浩

会計事務所での経験を基にキャリアを開始。
約30年間にわたり、データベースマーケティング、金融、起業、BPO業務、新規事業立案に従事。
資金調達や財務管理にも精通し、現在は自ら代表を務める会社を経営しながら、経営管理や新規事業立案の業務委託も請け負う。

サンディエゴは通常カタカナで表記されますが、歴史の中で「聖何塞(せいかこう)」や「三提」といった漢字表記が使われていたことがあります。これらは現代では定着していませんが、日本語が外国地名をどのように取り入れてきたかを知る手がかりとなります。本記事では、それぞれの表記の背景と意味を外国人向けにわかりやすく紹介します。

サンディエゴに定まった漢字表記がない理由

日本語において外国地名を表すとき、公式な漢字表記は存在せず、カタカナ表記が基本です。サンディエゴも例外ではなく、漢字で書かれる場合はあくまで当て字にすぎません。

背景には、明治から昭和初期にかけての新聞や翻訳文化がありました。当時は文章全体の統一感を保つため、外国地名も漢字で表すことが多かったのです。しかし、時代が進むにつれて発音を重視するようになり、教育現場や出版業界でカタカナ表記が主流になりました。


「聖何塞(せいかこう)」の意味と由来

「聖何塞」は中国語の音訳「聖迭戈」に由来する表記です。「聖」はSaintを表し、「何塞」はDiegoを音写したものです。

  • 「聖」=聖人、聖なる存在
  • 「何塞」=ディエゴを音に近づけた当て字

この表記は漢文調の文章や翻訳書において使われ、格調高い響きを持たせる役割を果たしました。現在ではほとんど使われませんが、外国地名を中国語経由で日本に取り入れた過程を示す貴重な例といえます。


「三提」の意味と由来

「三提」は明治時代の地図や書籍で使われた音訳です。意味よりも発音を優先し、簡略化した表記といえます。

  • 「三」=San
  • 「提」=Die

「エゴ」の部分は省略され、短く表記されました。簡略でわかりやすい一方、現代的な感覚では不自然に感じられるかもしれません。しかし、当時は資料や地図に収めやすいという実用的な理由から採用されていたのです。


カタカナ表記「サンディエゴ」が主流になった背景

第二次世界大戦以降、日本語の表記は整理され、カタカナで外国地名を書くのが標準化されました。

理由は以下の通りです。

  1. 発音に近く正確に伝わる
  2. 教育や出版で統一性が保たれる
  3. 誰でも読みやすい

その結果、新聞、地図、観光案内など、あらゆる分野で「サンディエゴ」と表記されるようになりました。


表記の違いを整理した表

表記読み方由来・意味用例
聖何塞せいかこう中国語由来の漢字音訳。聖ディエゴの意を含む。漢文調の翻訳、古い新聞記事
三提さんてい音に近い字を簡略的にあてた表記。明治期の地図や翻訳書
サンディエゴさんでぃえご現代標準のカタカナ表記。教科書、新聞、観光案内など

外国地名に使われた漢字表記の一般的なパターン

パターン特徴
意味を反映聖何塞(サンディエゴ)Saint=聖を漢字に変換し意味を保持
音に忠実三提(サンディエゴ)発音に近い字を並べただけ
カタカナ表記サンフランシスコ、ニューヨーク発音の正確さと統一性を重視

明治期の漢字表記が残した影響

項目内容
教育当時は漢字中心の教育だったため、外国地名も漢字で表記
出版文化新聞や翻訳書では文章全体の統一感を優先して漢字化
現代への影響一部の古書や地図に表記が残り、歴史的研究の対象となる

外国人が理解すべきポイント

視点解説
現在の標準表記サンディエゴはカタカナで表すのが基本
漢字表記の役割歴史的な翻訳文化の産物であり、現在は実用性を持たない
混乱の回避漢字に意味があるように見えても、実際は音を表すだけのことが多い

まとめ

サンディエゴには公式な漢字表記は存在せず、「聖何塞」や「三提」は翻訳文化の名残にすぎません。現代日本語ではカタカナ表記の「サンディエゴ」が唯一の標準です。

しかし、過去の漢字表記を知ることで、日本語が外国語を取り入れる過程を理解できます。外国人にとっても、これは単なる表記の違いではなく、日本語の歴史や文化を学ぶきっかけとなるでしょう。