Explaining Clearly Why Mozambique Is Written as “莫三鼻給” in Japanese Kanji

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

When reading old Japanese texts, foreigners may encounter the unusual form “莫三鼻給” for Mozambique. This is not a literal translation but an ateji (phonetic kanji representation). The characters were chosen not for meaning, but only to approximate the sound of the foreign word. Understanding this practice helps learners see how Japanese historically absorbed foreign vocabulary.

What Does the Kanji Form “莫三鼻給” Mean?

The name Mozambique originates from the Portuguese “Moçambique.” In modern Japanese, it is naturally written in katakana. However, from the Meiji era to the early Showa period, there was a custom of writing foreign place names and personal names with kanji. At that time, kanji dominated official documents and print media. Writing foreign names in kanji maintained visual consistency in texts. Thus, the form “莫三鼻給” was created.

The important point is that this is not meant to convey meaning but to approximate sound. For example, directly translating each character—“莫 = not,” “三 = three,” “鼻 = nose,” “給 = give”—creates nonsense. It is simply a phonetic representation to adapt a foreign word into Japanese.


The Kanji Components of “莫三鼻給” and Their Sounds

Each kanji was chosen to mimic the pronunciation of Mozambique.

KanjiJapanese SoundMozambique SoundRole
mo / bakuMoRepresents the initial sound
sanZanSubstitutes the middle sound
biBiReproduces the consonant
kyūKuApproximates the ending sound

Ateji do not aim for perfect accuracy. Instead, the priority is to create an overall sound that feels close to the original. For example, Japanese replaced “zan” with “san,” because Japanese phonetics lacked an exact equivalent.


Ateji Culture and Historical Context in Japanese

Ateji are not mere curiosities but an important historical method of integrating foreign words into Japanese writing. In ancient times, Buddhist texts were transcribed from Sanskrit using kanji phonetically. This practice continued into the medieval and early modern periods with Chinese and Korean names, and in the modern era with European words.

PeriodFeatureForeign Word Examples
AncientSanskrit Buddhist terms phonetically transcribed摩訶般若波羅蜜多 (Mahāprajñāpāramitā)
MedievalChinese and Korean names adapted高麗 (Koryŏ), 明 (Ming)
Early ModernPortuguese/Dutch terms葡萄牙 (Portugal), 阿蘭陀 (Holland)
ModernEuropean place names and countries亜米利加 (America), 莫三鼻給 (Mozambique)
ContemporaryKatakana standardizationアメリカ, モザンビーク

Thus, “莫三鼻給” belongs to this long tradition of phonetic adaptation.


Other Examples of Ateji for Foreign Words

Mozambique is not the only foreign word given kanji. Many other loanwords were also written this way.

LoanwordAtejiModern FormNote
Coffee珈琲コーヒーEvokes beans and aroma
Tobacco煙草タバコCombines meaning and sound
England英吉利イギリス“英” as a national symbol
France仏蘭西フランス“仏” chosen phonetically
Portugal葡萄牙ポルトガルIncludes “grape” imagery

From these, we see that ateji often carried both phonetic and symbolic roles, though in the case of “莫三鼻給,” it was purely phonetic.


The Meaning of the Kanji Is Not Important

It is easy to misinterpret ateji by focusing on meaning. For “莫三鼻給,” some might read it literally as “not three noses to give,” which is nonsensical. The reality is that ateji are chosen only for sound.

MisunderstandingReality
Each kanji’s meaning mattersThey are symbols for sound only
Should be translated literallySame meaning as katakana version
It is a natural Japanese phraseIt is a phonetic workaround

Understanding this distinction helps foreign learners correctly grasp ateji.


Key Points for Foreign Learners

When foreigners study ateji like “莫三鼻給,” it helps to keep several perspectives in mind.

PerspectiveContentStudy Tip
Sound ApproximationAccuracy is not the goalRead aloud and compare
Historical BackgroundCommon in Meiji–Showa eraLook at old newspapers/maps
Separation of MeaningIgnore meaning, focus on soundThink of it as transcription
Modern DifferenceKatakana is standard todayAlways write モザンビーク now

These points make it easier to appreciate why such unusual forms exist.


Conclusion

The writing of Mozambique as “莫三鼻給” is a vivid example of Japan’s cultural practice of ateji. It demonstrates how kanji were used not for meaning, but as tools to approximate foreign sounds. This practice was widespread in the Meiji and Showa eras, when kanji dominated official communication. Today, katakana has replaced ateji for most foreign words, but understanding forms like “莫三鼻給” is essential when reading historical materials.

For foreigners, this expression offers insight into how Japanese adapted foreign vocabulary creatively, balancing its unique writing system with the need to capture sounds from other languages.