Why is Saudi Arabia Represented in Kanji as “沙地亜剌比亜” or “沙烏地阿拉伯”? Understanding the Role of Ateji in Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, Saudi Arabia is usually written in katakana, but in old texts, it appears as “沙地亜剌比亜.” This form does not convey meaning but is an ateji, kanji chosen solely for sound. This article explains the background and reasons for this representation.

Why Kanji Representations of Saudi Arabia Were Used

The reason Saudi Arabia was once written in kanji lies in the tradition of transcribing foreign sounds into kanji. Before katakana became the standard for foreign words, Japanese often borrowed Chinese transcriptions. Saudi Arabia is no exception: it was represented as 沙地亜剌比亜 or 沙烏地阿拉伯, based on Chinese transliterations.

How ateji works can be seen below:

KanjiSound RoleExplanation
SaRepresents the “Sa” of Saudi
UAdds the “U” sound
JiCorresponds to “ji”
ARepresents the “A” of Arabia
剌比亜RabiaA rendering of “Arabia”
阿拉伯ArabThe Chinese transliteration for “Arab”

This shows that the kanji were not chosen for their meanings but only to approximate the sounds of “Saudi Arabia.”


The Difference Between “沙地亜剌比亜” and “沙烏地阿拉伯”

Both represent Saudi Arabia, but the variation comes from different translation routes and Chinese sources.

FormReadingFeaturesUsage Period
沙地亜剌比亜Sauji ArabiaDerived from Chinese “沙地阿剌比亜”Used in Japanese newspapers and official documents (Meiji–Showa era)
沙烏地阿拉伯Sauji ArabBased on Chinese “沙烏地阿拉伯”Common in Chinese texts and translations

Here, 亜剌比亜 and 阿拉伯 both mean “Arabia” in transliteration. Different dictionaries or references led to multiple forms coexisting in Japanese.


The Japanese Tradition of Using Kanji for Foreign Names

Saudi Arabia is part of a wider pattern in which foreign countries were written with ateji. Many examples exist:

Kanji FormKatakanaOriginal Country
亜米利加AmerikaAmerica
英吉利IgirisuEngland
独逸DoitsuDeutschland
仏蘭西FuransuFrance
伊太利亜ItariaItalia

All of these are ateji created only to represent sound, unrelated to the literal meanings of the kanji. Saudi Arabia’s forms belong to the same tradition.


The Role of Chinese and the Diversity of Forms

Japanese transliterations were heavily influenced by Chinese practice. Even today, Chinese uses kanji to render foreign names, and Saudi Arabia is written as 沙特阿拉伯.

Comparison makes this clear:

LanguageFormReading
Japanese (historical)沙地亜剌比亜Sauji Arabia
Japanese (historical)沙烏地阿拉伯Sauji Arab
Chinese (modern)沙特阿拉伯Shātè Ālābó

This demonstrates that Japanese ateji often followed Chinese transliterations, which explains why multiple variants existed in Japanese.


Key Points Foreigners Should Understand

To grasp Saudi Arabia’s kanji forms, foreigners should keep these points in mind:

PointExplanation
No meaningThe characters were chosen for sound, not semantics
Not used todayModern Japanese always uses サウジアラビア in katakana
Chinese influenceJapanese forms were borrowed from Chinese transliterations
Useful for historical textsKnowledge is needed to read old documents accurately

A common mistake is to interpret the characters literally (e.g., 沙 = sand, 烏 = crow). In reality, they function only as sound symbols, not meaningful words.


What Historical Kanji Forms Reveal About Japanese

These old transcriptions show the flexibility of the Japanese language. Before katakana was widespread, people relied on familiar kanji to represent unfamiliar foreign names. This was a cultural strategy to absorb external information while using Japan’s existing writing system.

In newspapers and dictionaries of the Meiji and early Showa eras, kanji forms were widespread and often seen as more “formal.” Over time, katakana prevailed because it was simpler and more consistent, and now サウジアラビア is the standardized form.


Conclusion

“沙地亜剌比亜” and “沙烏地阿拉伯” are historical kanji transcriptions of Saudi Arabia. They carry no inherent meaning but were used to represent the sounds of the name. Multiple versions existed due to differences in Chinese influence and translation sources. Today, the katakana form is universal, but understanding these older kanji forms is valuable when reading historical Japanese texts. They also stand as evidence of how Japanese adapted foreign words through kanji before katakana became dominant.