Why Was Houston Written in Japanese Kanji as “阿西亜尼亜” or “飛有棲屯”? The History of Phonetic Transcription from the Meiji to Showa Era

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In old Japanese texts, the city of Houston sometimes appears as “阿西亜尼亜” or “飛有棲屯” instead of katakana. These forms are not translations of meaning but phonetic transcriptions using kanji sounds. Understanding why such forms existed reveals how Japanese once adapted foreign words.

The Culture of Phonetic Kanji Transcriptions for Foreign Place Names in Japan

When Japan needed to write foreign place names, katakana was not yet the common choice. In the Meiji period, most printed materials were written mainly in kanji and hiragana, with katakana playing only a supplementary role. Therefore, when incorporating foreign names into Japanese, writers widely relied on kanji chosen for their sounds rather than their meanings.

This practice was influenced by Chinese-style transliteration. In China, names like “巴里” (Paris), “倫敦” (London), and “亜米利加” (America) were already established. Japan adopted this approach, using similar sound-based kanji transcriptions in newspapers, textbooks, and maps.

Early Examples of Kanji Transcriptions of Foreign Cities

CityModern JapaneseKanji TranscriptionFeature
Parisパリ巴里Easy to memorize, visually balanced
Londonロンドン倫敦Spread through Chinese sources
Americaアメリカ亜米利加Four characters, dignified look
Berlinベルリン伯林Meaning irrelevant, only sound

Thus, what mattered most was visual neatness and phonetic accuracy.


The Difference Between “阿西亜尼亜” and “飛有棲屯”

For Houston, more than one transcription was used. The two most representative are “阿西亜尼亜” and “飛有棲屯.”

Kanji FormReadingFeature
阿西亜尼亜A-shi-a-nia (closer to “Houstonia”)Strongly influenced by Chinese transliteration, lengthens the sound
飛有棲屯Hi-yu-su-tonCreated within Japan; ignores meaning, only reflects sound

In short, “阿西亜尼亜” reflects Chinese-style transcription, while “飛有棲屯” was developed domestically in Japan. Both forms focus only on reproducing sound, not on conveying semantic meaning.


Why Kanji Instead of Katakana?

Today Houston is written as “ヒューストン” in katakana, but in the past kanji was dominant. There were three main reasons:

  1. Chinese Influence
    Since Chinese conventionally used kanji for foreign names, Japan naturally followed suit.
  2. Authority of Kanji
    Newspapers and maps of the time valued kanji for their prestige and formality. Foreign names written in kanji looked more trustworthy.
  3. Visual Consistency
    Even if readers did not know the exact pronunciation, kanji allowed them to instantly recognize a word as a foreign place name.

Comparing Other Kanji Transcriptions of Cities

Houston was not alone; many cities had similar phonetic renderings.

CityModern FormKanji FormNote
New Yorkニューヨーク紐育Simplified phonetics
Chicagoシカゴ芝加哥 / 志加吾Multiple forms coexisted
San Franciscoサンフランシスコ三藩市Shortened transcription
Washingtonワシントン華盛頓Borrowed from Chinese usage

Interestingly, Chinese still uses forms like 華盛頓 for Washington today, showing how widespread and persistent such transcriptions once were.


Evidence in Newspapers and Dictionaries

Old newspapers and dictionaries from the Meiji and Taisho periods still contain “飛有棲屯” or “阿西亜尼亜.” Some dictionaries even listed both forms side by side to avoid confusing readers.

Examples of Variation

SourceForm UsedNote
Meiji-era geography dictionary阿西亜尼亜Adopted Chinese-influenced form
Taisho-era newspaper飛有棲屯Simplified form for domestic use
Early Showa English-Japanese dictionaryBoth forms listedAttempted to standardize

This demonstrates that no single unified standard existed for decades.


Why These Forms Disappeared

Today, the standard is katakana. Several reasons explain why kanji phonetic transcriptions vanished:

  • Hard to Guess Pronunciation
    The kanji renderings made it difficult for readers to know how to say the word.
  • Spread of Katakana
    Postwar education reforms cemented katakana as the standard for foreign names.
  • Increased International Exchange
    Accurate pronunciation became more important, making katakana more practical.
  • Standardization by Media
    Newspapers and publishers explicitly required katakana for foreign names, ensuring its adoption.

Why Kanji Transcriptions Were Convenient at the Time

Despite their disappearance, such kanji forms were once useful tools.

AdvantageExplanation
Visual clarityReaders immediately recognized it as a foreign city
Printing consistencyVertical text layouts looked smoother with kanji
PrestigeScholarly works and maps appeared more authoritative

From this perspective, kanji transcriptions were a rational choice for the publishing culture of the time.


Conclusion

The use of “阿西亜尼亜” or “飛有棲屯” for Houston reflects Japan’s and China’s historical tradition of writing foreign names in kanji for sound, not meaning. These forms mirrored publishing customs, educational practices, and cultural influences of the time. Today they have disappeared, replaced by katakana, but they remain valuable evidence of how Japanese absorbed foreign words and adapted them to its writing system. For foreigners studying Japanese, they offer a fascinating insight into the language’s historical development.