Why Is Philadelphia Written in Kanji as “費府”? The Background of Ateji Culture in Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

Philadelphia is a historic city where the American Independence was declared, but in Japanese it was once written as “費府.” This kanji form not only reflected the sound but also emphasized the city’s status as a major metropolis.

The Origin and Historical Background of Philadelphia

The name Philadelphia derives from the ancient Greek word meaning “brotherly love.” In 1682, William Penn founded the city with the aim of creating a society where people of different faiths and cultures could coexist peacefully. This vision was embedded in the city’s name.

In the eighteenth century, the city became central to American politics and culture. Most notably, the Declaration of Independence (1776) and the drafting of the U.S. Constitution (1787) took place here, earning Philadelphia the reputation as the “Birthplace of America.” Today, it also plays a significant role as an educational and cultural city, with historic sites, museums, and prestigious universities attracting visitors from around the world.

FieldFeatureExample
HistoryBirthplace of U.S. independenceIndependence Hall, National Constitution Center
EducationPrestigious universitiesUniversity of Pennsylvania
ArtsRich cultural facilitiesPhiladelphia Museum of Art
EconomyState’s commercial centerHealthcare, finance, tourism

The Meaning and Role of the Japanese Representation “費府”

The kanji “費府” is an example of ateji, the practice of writing foreign words with Chinese characters for their sounds rather than meanings. This method was widely used in Japanese documents before katakana became standardized for foreign terms.

  • “費” = Represents the sound “Fi.”
  • “府” = Signifies a major city or an administrative hub.

Thus, “費府” not only phonetically approximates “Philadelphia,” but also emphasizes its status as a major city. In Japan, “府” is used in names like “Osaka-fu” and “Kyoto-fu,” both signifying metropolitan centers, making it a fitting choice for Philadelphia.

KanjiConnection to SoundSupplemental Meaning
Approximates “Fi”No link to “expense”
Administrative centerSymbol of a metropolis
費府Combines both elementsHistoric ateji form

Examples of Foreign City Ateji and the Place of “費府”

Using kanji to represent foreign city names was once common in Japanese. Below are notable examples.

CityAtejiExplanation
New York紐育Represents sound, with “育” suggesting growth
Los Angeles洛杉磯洛 for a capital, 杉磯 for a wooded land
San Francisco三藩市Interpreted as “three trading ports”
Chicago芝加哥Reproduces the sound
Philadelphia費府“費” for “Fi” and “府” for metropolis

These examples show that ateji prioritized sound and symbolic imagery over literal meaning.


How Foreigners Can Understand “費府”

For foreigners, the character “費” may seem misleading, as it usually means “expense.” Some might interpret “費府” as “an expensive city.” However, it is crucial to explain that the choice of characters was based purely on sound, not meaning.

Equally important is the role of “府,” which in Japanese denotes major metropolitan areas. This nuance highlights Philadelphia’s prominence in the U.S.

Common MisunderstandingCorrect Understanding
費 was chosen for its meaning “expense”It was chosen for sound only
府 adds no meaningDenotes a major city in Japanese
費府 carries special meaningPurely a phonetic and symbolic representation

The Decline of Ateji and the Rise of Katakana

By the twentieth century, katakana became the dominant script for representing foreign names. This shift happened for several reasons:

  1. Katakana represents foreign sounds more accurately.
  2. Ateji risked confusing readers by attaching unintended meanings.
  3. Katakana was more intuitive and easier to understand for the general public.

As a result, “Philadelphia” came to be consistently written in katakana, and the ateji “費府” fell out of common use. It remains, however, in historical texts and provides insight into Japan’s linguistic adaptation of foreign words.

AspectAteji RepresentationKatakana Representation
ReadabilitySometimes difficultEasy for all readers
Meaning ConfusionPossibleNone
Usage TodayHistorical documents onlyStandard everywhere
Philadelphia費府フィラデルフィア

Conclusion

The Japanese representation “費府” for Philadelphia is a product of Japan’s historical practice of using ateji for foreign names. “費” simply approximates the sound “Fi,” while “府” emphasizes the city’s status as a major urban center. While katakana is now the universal standard, this expression remains a valuable cultural artifact, illustrating how Japanese once integrated foreign terms.

For foreigners, understanding “費府” requires recognizing that it is a phonetic device, not a semantic one. The characters do not imply “expense” but instead reflect Japan’s way of emphasizing Philadelphia’s significance. Knowing this enriches one’s appreciation of both the Japanese language and the cultural history of translation.