Why is Austria Represented in Kanji as “墺太利” or “墺地利”? A Guide to the Japanese Origin and Meaning

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

Austria was once written in Japanese as “墺太利” or “墺地利”. These forms are kanji phonetic transliterations, created by matching the sounds of foreign words with Chinese characters. Today they are rarely used, but they reveal important cultural and historical contexts. This article explores their origins, meanings, and the cultural background behind them.

The Origins of Austria’s Kanji Representation

The custom of writing Austria as “墺太利” or “墺地利” comes from the translation culture of the Meiji period. At that time, Japan was rapidly modernizing and needed to translate international documents. However, a standardized way of writing foreign words in katakana had not yet been established. As a result, kanji were used for phonetic transliteration.

The character “墺” was chosen to represent the sound “Ō,” while “太利” and “地利” were used to reflect “tari” or “chiri.” These characters were not chosen for their meaning but rather to reproduce the sound.

The features of this translation culture can be summarized as follows:

FeatureContent
Writing methodSound was prioritized over meaning
Areas of useDiplomatic documents, newspapers, translations
AdvantageEasier for Japanese readers familiar with kanji
DisadvantageSometimes deviated from the actual pronunciation

The Difference Between “墺太利” and “墺地利”

Both forms refer to Austria, but the choice of kanji depended on the translator’s perception of pronunciation. If “Austria” was heard as “Ōtari,” it became “墺太利.” If it was interpreted as “Ōchiri,” it became “墺地利.”

The reasons for this variation can be outlined as follows:

FactorExplanation
Pronunciation perceptionDifferent people heard the same word as “tari” or “chiri”
Lack of standardizationNo official rules for writing country names
Influence from ChinaChina also used kanji for foreign names, which Japan adopted
Publisher variationNewspapers and books often used different characters

In short, both were correct, but there was no standardized form.


Examples of Kanji Transliterations for Other Countries

To better understand Austria’s representation, it is helpful to compare it with other countries written in kanji during the same era.

Modern Country NameKanji FormReadingDerived From
England英吉利EigirisuEngland
France仏蘭西FuransuFrance
Germany独逸DoitsuDeutsch
Italy伊太利亜ItariaItalia
Russia露西亜RoshiaRussia
America亜米利加AmerikaAmerica
Austria墺太利・墺地利Ōtari / ŌchiriAustria

All of these forms were phonetic transliterations aimed at approximating sound. They were visually elegant and easy for those in the kanji cultural sphere to recognize.


The Meaning of Kanji in Japanese and Features of Transliteration

The kanji in “墺太利” and “墺地利” each have original meanings: “墺” means valley, “太” means large, “利” means profit, and “地” means land. However, in this context, the meanings were irrelevant. What mattered was reproducing the sound of “Austria.”

The characteristics of transliteration can be summarized as follows:

AspectFeature
Role of kanjiTo reproduce pronunciation
Connection to meaningGenerally none
BenefitMade sense to Japanese readers of the time
Modern drawbackOften unintuitive compared to the real pronunciation

This was one of the reasons why the katakana system later became dominant.


Why Katakana Became the Standard

By the Showa period, katakana became the standard script for foreign words. One reason was that katakana could represent sound more precisely. Kanji-based transliterations were often unintuitive, as the connection between sound and meaning was weak. For example, “独逸” (Doitsu) does not immediately convey the sound “Deutsch” to learners.

The spread of katakana was also driven by education and publishing. Schools standardized katakana for teaching foreign words, and newspapers adopted it for readability. This practicality established katakana as the mainstream way to write foreign names.


The Cultural Significance of Kanji Representations of Foreign Names

Writing foreign names in kanji had meaning beyond translation. It represented Japan’s effort to understand the world through its own writing system. During the Meiji era, Japan imported Western law, science, and culture at high speed. Writing country names in kanji was part of integrating that knowledge into Japanese.

The cultural significance can be summarized as follows:

PerspectiveSignificance
HistoricalShows the contact point between Japanese and Western culture
EducationalHelped people understand foreign countries
VisualProvided a sense of uniformity in texts
ModernValuable as evidence of translation culture

Conclusion

Writing Austria as “墺太利” or “墺地利” stems from the phonetic transliteration practices of the Meiji era. Both forms attempted to represent the pronunciation of “Austria” and were not chosen for their meanings. Today, katakana “オーストリア” is standard, but the old kanji forms remain a historical legacy of how Japanese absorbed Western culture.

Just like England’s “英吉利” or France’s “仏蘭西,” Austria’s kanji forms show the creativity and adaptation of translation culture. Though no longer in practical use, they are still important for understanding the history of the Japanese language and cultural exchange.