Why is Senegal Written in Kanji as “塞内加爾”? A Simple Guide to the Difference Between Sound and Meaning in Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, Senegal can be written in Kanji as “塞内加爾.” This is an example of ateji (phonetic Kanji use), where sound is prioritized over meaning. While the modern spelling is always in Katakana, this Kanji version remains an important clue to understanding the link between Japanese and Kanji culture.

The Origin of the Kanji Spelling “塞内加爾”

The phrase 「塞内加爾」 is a phonetic rendering of “Senegal” into Kanji. It was created by selecting characters based on their sound rather than meaning.

  • 塞 → read as “Se” or “Sai”
  • 内 → read as “Ne” or “Nai”
  • 加 → read as “Ga” or “Ka”
  • 爾 → read as “Ru,” “Ni,” or “Ji”

By combining these readings, the pronunciation “Se-ne-ga-ru” was approximated.


The Original Meanings of the Kanji

Although chosen for their sounds, each Kanji has its own meaning. When explaining this to foreigners, it helps to emphasize the difference between sound-based selection and the literal meaning.

KanjiReadingOriginal MeaningRelation to Senegal
sai / seito block, frontierUsed only for sound, unrelated to Senegal
nai / uchiinside, inner partSound-based only, no semantic link
ka / kuwaeruto add, to increaseChosen for phonetic similarity
ni / ji / ayou, that (archaic)Borrowed for sound, no meaning connection

The Historical Background of Ateji

The practice of using Kanji to represent foreign names was common not only in Japan but also in China. Japan adopted this method to express foreign terms in writing. These spellings prioritized phonetics over meaning.

CountryKanji AtejiModern Spelling
Portugal葡萄牙ポルトガル (Portugal)
America亜米利加アメリカ (America)
France仏蘭西フランス (France)
England英吉利イギリス (England)
Senegal塞内加爾セネガル (Senegal)

Such ateji were useful before Katakana became the norm. After World War II, Katakana was adopted to standardize international spelling, leading to the decline of Kanji forms.


How to Explain to Foreigners

When explaining “塞内加爾” to foreigners, three main points should be emphasized:

Key PointExplanation
Sound over meaningThe Kanji were chosen only to reproduce “Senegal’s” sound
Chinese influenceMany ateji came from Chinese transliterations later used in Japanese
No longer used todayModern Japanese always uses Katakana “セネガル”

The Difference Between Kanji and Katakana Spellings

The contrast between Katakana and Kanji makes the reasoning clearer for foreign learners.

Writing SystemFeatureModern Usage
Katakana (セネガル)Internationally consistent, easy to recognizeUsed in news, textbooks, and daily life
Kanji (塞内加爾)Found in older documents, meaning unrelatedRarely used, mainly in dictionaries
Mixed useKatakana + Kanji during Meiji–early ShowaSeen only in historical references

Modern Use of the Kanji Spelling

Today, “塞内加爾” is no longer in use in everyday Japanese. The Katakana spelling is universal. However, the Kanji form remains in dictionaries and historical sources, serving as a valuable example of the flexibility of Japanese and Kanji culture.

For foreign learners, this highlights how Japanese once adapted foreign words before adopting the current Katakana system. It shows both the linguistic adaptability and the historical evolution of written Japanese.


Conclusion

Senegal’s Kanji spelling 「塞内加爾」 is an example of ateji, where sound reproduction is prioritized over meaning. The Kanji meanings themselves are unrelated to Senegal’s history or culture. In modern Japanese, Katakana is used exclusively, but the Kanji spelling remains a fascinating window into the past.

When explaining this to foreigners, it is helpful to highlight three points:

  • It is a phonetic spelling, not a semantic one
  • It was influenced by Chinese transliterations
  • Today, Katakana is the standard