Why Is San Diego Written in Kanji as “聖何塞” or “三提”? Explaining the History and Meaning of Japanese Representations

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, foreign city names are usually written in katakana, but San Diego has also appeared in unusual kanji forms such as “聖何塞” and “三提.” These forms are no longer in common use, yet they reveal how Japanese adapted foreign sounds and meanings through historical translation practices. This article explains why multiple versions exist and what they mean.

Why San Diego Has No Fixed Kanji Representation

When expressing foreign place names in Japanese, official kanji forms do not exist; katakana is the standard. San Diego is no exception, and when written in kanji, the characters serve only as phonetic substitutions.

This practice emerged in the late 19th and early 20th centuries when newspapers and translations favored kanji-heavy text for uniformity. Over time, however, katakana became the norm because it better reflected pronunciation and was easier for readers to understand.

Thus, the absence of an official kanji form for San Diego is part of a natural linguistic shift toward katakana in modern Japanese.


The Meaning and Origin of “聖何塞 (Seikakō)”

The form “聖何塞” derives from the Chinese transliteration “聖迭戈”.

  • 聖 = Saint (holy figure)
  • 何塞 = A phonetic approximation of “Diego”

This style of writing gave the name a dignified, classical feel, especially in Chinese-style Japanese texts. Although it is now obsolete, it is an important example of how foreign place names entered Japanese through Chinese cultural influence.


The Meaning and Origin of “三提 (Santei)”

The form “三提” is a phonetic transcription used in maps and books of the Meiji era. Unlike “聖何塞,” it did not attempt to preserve meaning but focused only on sound.

  • 三 = San
  • 提 = Die

The “Ego” part was dropped, leaving a shorter version. While it looks odd today, it was once considered practical for space-limited publications such as maps.

This shows how Japanese often selected simple kanji characters to mimic foreign sounds, even if the meaning was irrelevant.


Why Katakana “サンディエゴ” Became Standard

After World War II, Japanese orthography was standardized, and katakana became the official method of writing foreign place names.

The reasons include:

  1. Closer to the original pronunciation
  2. Consistency in education and publishing
  3. Easier for all readers to understand

As a result, “サンディエゴ” in katakana is now used in newspapers, maps, textbooks, and tourist guides.


Different Forms of San Diego

FormReadingOrigin and MeaningUsage Examples
聖何塞SeikakōDerived from Chinese; implies “Saint Diego”Classical translations, old newspapers
三提SanteiSimplified phonetic kanji transcriptionMeiji-era maps and translations
サンディエゴSan DiegoStandard katakana transcriptionModern textbooks, news, tourism

Common Patterns of Foreign Place Name Transcriptions

PatternExampleFeatures
Meaning-based聖何塞 (San Diego)Uses kanji to preserve the “Saint” meaning
Sound-based三提 (San Diego)Kanji chosen only for phonetic similarity
Katakana-basedサンフランシスコ, ニューヨークPrioritizes accurate pronunciation and uniformity

Influence of Meiji-era Kanji Practices

AspectExplanation
EducationKanji-heavy curricula encouraged kanji place names
Publishing cultureNewspapers favored kanji for visual consistency
Modern influenceSurvives in old maps and documents as research material

Key Points for Foreign Learners

PerspectiveExplanation
Current standardSan Diego is written in katakana in modern Japanese
Role of kanji formsHistorical products of translation culture; no practical role today
Avoiding confusionKanji may look meaningful but often serve only as phonetic substitutes

Conclusion

San Diego has no official kanji representation, and forms such as “聖何塞” and “三提” are merely remnants of historical translation practices. Today, the only standard form is the katakana “サンディエゴ”.

Nevertheless, knowing these old variants helps us understand how Japanese integrated foreign languages through both sound and meaning. For foreigners, this is not just about spelling differences—it is also a window into the cultural and linguistic history of Japan.