Why Do the Chinese Write Dhaka as “达卡”? A Look at the Difference from Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

Dhaka, the capital of Bangladesh, is written in katakana as ダッカ in Japanese, but in Chinese it is written with characters as 达卡. This notation is not about meaning but about sound, making it a phonetic transcription. In this article, we explore why the city’s name takes this form and how to explain it to foreigners in a simple way.

What Does the Chinese Character Notation “达卡” Mean?

In Chinese, “达卡” is a phonetic transcription of the capital Dhaka.

  • “达” (dá) means “to reach” or “to arrive”
  • “卡” (kǎ) means “card” or “to block,” but here it simply reflects the sound

The two characters were not chosen for their meaning but for their sound resemblance to “Dhaka.”

CharacterPronunciation (Chinese)Main MeaningRole for Dhaka
to reachcorresponds to “Da”
card, blockcorresponds to “-kha”

Difference from the Japanese “ダッカ”

In Japanese, foreign place names are usually written in katakana. For this reason, Dhaka is written as “ダッカ,” and kanji are not used.

In contrast, Chinese has a tradition of transcribing foreign place names with Chinese characters. This is why “Dhaka” becomes “达卡” in Chinese texts.

LanguageWriting MethodDhaka NotationFeature
JapaneseKatakanaダッカStrictly phonetic, no meaning attached
ChineseChinese characters (phonetic)达卡Uses character sounds to approximate foreign pronunciation

Why Are Foreign Place Names Written in Chinese Characters?

The practice exists because Chinese does not have an alphabetic writing system. Instead, characters with similar sounds are chosen to reproduce foreign names.

Some representative examples:

City (English)Chinese Notation (Simplified)Japanese Notation
Dhaka达卡ダッカ
London伦敦ロンドン
Paris巴黎パリ
New York纽约ニューヨーク

As these examples show, the purpose is not to convey meaning, but to reproduce sound.


Impression of the Notation “达卡”

Foreigners might think that “达卡” literally means “reaching card,” but this is a misunderstanding. “达卡” has no semantic connection to the city; it is purely a phonetic representation.

NotationVisual ImpressionActual Meaning
ダッカ (Japanese)Represents the city’s name directlyA phonetic transcription of Dhaka
达卡 (Chinese)Looks like “reach + card”A phonetic transcription only, no semantic relation

Historical Background and Cultural Differences

China has long recorded foreign place names in Chinese characters, dating back to the Silk Road. For instance, Kashmir became “喀什米尔,” and Greece is written as “希腊.”

In Japan, however, katakana became the standard for foreign place names after the Meiji era. Modern Japanese readers immediately understand “ダッカ” as a city name, but “达卡” might feel unfamiliar.

This difference reflects not only writing conventions but also the historical development of each language’s culture.


Real Usage Examples

The notation “达卡” is frequently used in Chinese newspapers and maps. In international news, one might see “达卡市发生抗议活动” (Protests occurred in Dhaka City).

For learners or researchers reading Chinese, it is important to connect “达卡” with the familiar Japanese “ダッカ” to avoid confusion.

ContextJapaneseChinese
News Articleダッカで抗議活動 (Protests in Dhaka)达卡市发生抗议活动
Map Labelダッカ达卡
Government Documentダッカ首都圏 (Dhaka Metropolitan Area)达卡首都圈

Key Points When Explaining to Foreigners

When explaining “达卡” to foreigners, emphasize these points:

  • In Japanese, “Dhaka” is written as katakana ダッカ, with no meaning attached.
  • In Chinese, “达卡” is used, but again it is only phonetic.
  • The meanings of “达” and “卡” are irrelevant in this context.

This helps learners understand that there is no hidden meaning to “达卡.”


Conclusion

The reason Dhaka is written as “达卡” is due to the Chinese tradition of phonetic transcription.

  • Japanese uses katakana “ダッカ.”
  • Chinese uses “达卡” to approximate the sound.
  • “达卡” conveys no semantic meaning, only sound.

By understanding this, readers can grasp not only the notation of Dhaka but also the broader cultural differences between Japanese and Chinese. This knowledge is useful for interpreting international texts and deepening cross-cultural understanding.