Why Is Sweden Written as “瑞典” in Japanese? A Clear Explanation of Its Origin and Meaning

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

Why does the Japanese language use the kanji “瑞典” to refer to Sweden? While unfamiliar to many learners of Japanese, this unusual expression reflects the phonetic ingenuity and historical influence of Chinese transliteration on Japanese vocabulary. This article unpacks the logic and background behind this rarely used but fascinating word.

How the Expression 瑞典 Was Formed

The word “瑞典” is an example of phonetic kanji transliteration adopted from Chinese. During the Meiji era, as Japan rapidly absorbed Western culture, it often referenced Chinese terms already in use to represent foreign countries. “瑞典” is one such borrowed expression.

The character “瑞” is read as “zui” or “sui,” resembling the “swe” in “Sweden”, and “典” is read as “ten” or “den,” close to “den.” These kanji were chosen not for their meaning but for how closely their pronunciations matched the foreign word.

Below is a comparison chart showing the phonetic logic of similar country names

Country (Katakana)Kanji RepresentationPronunciationPhonetic Match
Sweden瑞典zuiten瑞 (sui), 典 (den)
Germany独逸dokuitsu独 (doku), 逸 (itsu)
Italy伊太利亜itariaSplit phonetic mapping
France仏蘭西futsuransuSound + symbolic

While these forms are not used frequently in everyday Japanese today, they are still seen in official documents, newspaper headlines, and historical writings.

Why Did Japan Use Chinese Kanji Forms?

The primary reason Japan adopted these Chinese expressions is due to shared kanji culture. China had earlier contact with the West and had already created phonetic transcriptions for many foreign names. By borrowing these, Japan could seamlessly integrate foreign concepts into its language without disrupting its writing system.

This approach is part of a broader translation strategy used during Japan’s modernization in the 19th century. Using Chinese terms allowed new Western ideas to enter the language without lexical conflict. “瑞典” was simply one among many such adoptions.

Other country names influenced by this trend include

CountryKanji FormNotes
USA米国Symbolizes rice, staple crop
UK英吉利Mix of phonetic and symbolic
France仏蘭西Symbolic use of “Buddha” (仏)

This shows how Japanese balanced phonetics and cultural meaning in transliterations.

The Flexibility and Creativity of Kanji Transliteration

Japanese transliteration involves choosing kanji based on sound rather than meaning. This phonetic-first approach has been essential in adapting foreign terms, especially during modernization.

Let’s look at the types of transliteration

Transliteration TypeExampleFeature
Phonetic瑞典 (Sweden)Sound-only focus
Semantic米国 (USA)Meaning-based
Mixed英国 (UK)Both meaning and phonetics

Interestingly, while the meanings of these characters may be incidental, they still leave a subconscious impression. Consider the following:

KanjiReadingMeaningExample Usage
zuiAuspicious瑞典 (Sweden)
itsuOutstanding独逸 (Germany)
butsuBuddha, sacred仏蘭西 (France)
eiIntelligent, brave英国 (UK)

This reveals how transliteration blends phonetics with aesthetic and cultural impact, even unintentionally.

Modern Usage of the Term “瑞典”

While “Sweden” is now most often written in katakana as スウェーデン, the kanji form 瑞典 remains in use in certain formal settings.

ContextForm UsedExample Usage
Diplomatic documents瑞典Treaties, official records
Newspaper headlines瑞典Compact expression
Academic texts瑞典History, classical studies
Everyday useスウェーデンMost common form

Kanji transliterations also influenced Japanese vocabulary as a whole. Many foreign words were integrated via kanji, especially in older eras.

Foreign WordKanji FormModern Usage
Coffee珈琲Still used in traditional cafés
Tobacco煙草Rare, often replaced by katakana
Chocolate猪口令糖Archaic, no longer in use

Understanding these expressions deepens our grasp of how Japanese internalized foreign influence.

Reevaluating the Cultural Meaning Behind 瑞典

When we see “瑞典,” we might dismiss it as an outdated term. However, behind it lies a rich story of linguistic adaptation, diplomacy, and translation ingenuity. Japan’s approach of adopting foreign words while retaining linguistic harmony is a testament to its creative openness.

This concept is still valuable in language education, not just for vocabulary, but for teaching how Japanese culture evolved through language.

For non-native speakers, learning terms like 瑞典 reveals the complexity and layered nature of Japanese, beyond everyday expressions.

Conclusion

“瑞典” is more than a name. It is a linguistic bridge linking Japan to China and the Western world through kanji. Even as katakana dominates modern writing, expressions like 瑞典 offer insights into Japan’s historical translation practices and cultural flexibility.

By learning about these expressions, we gain a deeper appreciation for the multifaceted structure of the Japanese language and its inclusive approach to external influences. Understanding and applying this knowledge enhances our ability to use Japanese with nuance and respect.