Why Is Pakistan Written as “巴基斯坦” in Japanese? Understanding the Meaning and Cultural Background Behind the Kanji Representation

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, the country name “Pakistan” is sometimes written using four kanji characters: 巴基斯坦. This unique representation isn’t just about sound—it reflects a long-standing cultural and linguistic tradition. By exploring this choice of characters, we gain insights into how Japan blends phonetics, visual impact, and historical influence in language.

The Cultural Background of Writing Foreign Words in Kanji

In Japanese, the method of transcribing foreign words using kanji was once a common practice, particularly before the modern era. This practice was heavily influenced by Chinese character culture, aiming not only to mimic sounds but also to convey visual and semantic depth within the language.

Examples include “coffee” as 珈琲, “America” as 亜米利加, and “tobacco” as 煙草. These kanji forms, although based on sound, also bring with them symbolic meanings that enrich the expression. Even today, these forms appear in intellectual or historical contexts, reflecting a time when kanji carried both linguistic and educational significance.

The cultural value of phonetic kanji transcription is diminishing in modern usage, but it still appears in contexts such as education, media, and official communication. The expression 巴基斯坦 for Pakistan is a clear example that has endured through this tradition.

Detailed Breakdown of 巴基斯坦

The term 巴基斯坦 is a phonetic transcription of “Pakistan,” based on the Chinese rendering “bā jī sī tǎn,” adapted using Japanese kanji readings. Each character was selected for its phonetic match and symbolic visual impact, allowing the foreign name to integrate seamlessly into Japanese writing.

KanjiReadingCorresponding SoundSymbolic Meaning
PaPaAn ancient shape meaning “coil” or “tomoe”
KiKiFoundation, base
SuSUsed for phonetic rendering, e.g., “~shi”
TanTanFlat, calm, steady

This construction goes beyond simply transcribing sound. It reflects a nuanced approach where each character contributes semantic richness, offering a dignified image suitable for use in formal or scholarly writing.

Why Kanji and Katakana Coexist

In modern Japanese, foreign country names are typically written in katakana for accessibility. However, certain terms like 巴基斯坦 remain in use. This isn’t due to inertia but represents an intentional stylistic choice depending on context and audience.

Here is a comparison of usage based on context:

ContextPreferred FormPurpose
Newspapers, TVパキスタン (Katakana)Readability for general audiences
Diplomatic/Official Docs巴基斯坦 (Kanji)Formality and traditional tone
Educational MaterialsKatakana + KanjiInstructional clarity
Blogs, Social MediaパキスタンSimplicity and familiarity

As shown above, the two forms are not mutually exclusive, but reflect the flexibility of Japanese language in adapting to situational needs. The ability to choose the most appropriate form adds richness to Japanese writing.

Cultural and Visual Significance of Kanji Transcription

Kanji provides visual gravitas and semantic depth that elevate writing beyond the ordinary. Words like “America” (亜米利加) or “England” (英吉利) offer examples of how kanji can encode historical and cultural context into the text.

This function can be visualized in the following comparison:

Script FormAccessibilityCultural DepthFormality
KatakanaHighLowCasual
KanjiModerateHighFormal

Thus, using 巴基斯坦 is not just a stylistic flourish. It serves as a deliberate method to convey tone, history, and formality in text, especially in fields like education, diplomacy, and academic research.

Conclusion

Although kanji transcriptions are now rarely used in daily conversation, they continue to hold cultural and educational value. In classrooms and academic settings, they provide an opportunity to explore linguistic evolution and international relations through Japanese.

In an increasingly globalized world, understanding the background and intention behind language choices offers more than linguistic skill—it fosters deeper cultural awareness. The choice between 巴基斯坦 and パキスタン is not merely functional but also reflective of how language can be used as a tool for cultural expression.

In this way, such transcriptions remain more than relics of the past—they are living symbols of the layered, expressive potential of Japanese.