Why is Taiwan written as “台湾” in Japanese? A Cultural and Linguistic Perspective

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

The Japanese writing of “Taiwan” as “台湾” reflects more than just a geographical label—it is shaped by cultural context, historical ties, and language policy. This article explains why the character form “台湾” is standard in Japanese, and what it reveals about the structure and values of the Japanese language.

Origin of the Term 台湾 in Japanese

The Japanese writing of “Taiwan” as 台湾 stems from shared Chinese character usage within East Asian cultures and compatibility with Japanese phonetics. In Taiwan, the traditional characters 台灣 are used, but since the character 灣 is not part of Japan’s list of common-use (jōyō) kanji, the simpler character 湾 is substituted. This makes the word easier to read and visually more accessible to Japanese readers.

Place NameJapanese WritingPronunciationNotes
Taiwan台湾taiwanUses same characters as the original
Hong Kong香港honkonSame characters, Japanese reading
Beijing北京pekinPhonetic adaptation
Shanghai上海shanhaiPartial phonetic consistency

As shown above, terms that align visually and fit naturally into Japanese phonetics are commonly adopted.

Cultural and Historical Considerations Behind the Stable Usage

The choice of “台湾” in Japanese reflects an effort to maintain diplomatic neutrality while ensuring communicative clarity. Japan has strong ties with Taiwan in areas like economy, tourism, and culture, yet does not officially recognize Taiwan as a sovereign state. Therefore, the use of the place name “Taiwan” instead of political terms like “Republic of China” is a non-controversial and balanced expression widely used in media and official documents.

This approach enables Japanese media to deliver information without political bias, in line with the cultural norm of “reading the atmosphere,” which is highly valued in Japanese communication.

Influence of the Common Kanji Policy on Writing Standards

The character 湾 in 台湾 is part of Japan’s jōyō kanji (common-use kanji) list. These characters are standardized to facilitate literacy and are used in official documents, newspapers, and educational materials. On the other hand, the traditional character 灣 is not included due to its complexity.

Character SetExpressionIncluded in Jōyō Kanji?Reason
Traditional Chinese台灣No灣 has too many strokes
Japanese台湾Yes湾 is simpler and widely used

This shows how ease of reading, educational accessibility, and public practicality support the use of 湾 in Japanese texts.

Flexibility of Japanese in Adopting Foreign Place Names

Japanese demonstrates a flexible approach to foreign place names. East Asian country names are often written in kanji, while Western names are rendered in katakana. Countries like China, Korea, and Taiwan are exceptions where kanji are preserved due to historical familiarity and cultural proximity.

Country/RegionWriting StyleNotes
China中国Used as abbreviation
South Korea韓国Shortened from “Republic of Korea”
United Statesアメリカ (or 米国)Katakana and abbreviation both used
United Kingdomイギリス (or 英国)Written in katakana or abbreviated form

This reflects a pragmatic and context-sensitive strategy in Japanese linguistic practices.

Psychological Familiarity and the Effect of Word Impression

The word “台湾” carries a familiar and friendly tone for Japanese people. Due to frequent exposure through travel, cuisine, and media, the word evokes positive associations. Its phonetic simplicity and smooth visual form contribute to a comfortable and memorable expression across age groups.

In daily life, the word “Taiwan” is widely accepted and emotionally neutral, avoiding the stiffness or controversy that could arise from more formal or political alternatives.

Role of the Expression in Education and Among Language Learners

For learners of Japanese, “台湾” is one of the early vocabulary items taught, especially given its relevance in self-introductions or travel topics. Because 湾 is part of the jōyō kanji list, it appears in beginner-level textbooks and Japanese Language Proficiency Tests (JLPT), making it easier to learn and apply than the traditional character 灣.

Aspect台湾 (Japanese)台灣 (Traditional Chinese)
Ease of Learning◎ (Jōyō Kanji)× (Not included)
Visual Simplicity◎ (Fewer strokes)△ (More complex)
Usage ContextsTextbooks, exams, conversationsRarely used in Japanese education

This supports the conclusion that “台湾” is a learner-friendly and practical expression in Japanese.

Mainstream Usage in Media and Future Prospects

“台湾” is consistently used in all major Japanese media formats, from newspapers to TV subtitles and websites. Even in SEO contexts, the use of “台湾” offers higher visibility due to its search frequency. Given its widespread recognition and utility, it is unlikely that this form will change without a major geopolitical shift.

As such, the expression has become socially normalized and culturally embedded, and will likely remain the standard Japanese form for Taiwan.

Conclusion

Writing “Taiwan” as 台湾 in Japanese reflects a combination of linguistic, cultural, and diplomatic considerations. The choice of characters aligns with the common-use kanji policy, promotes reading ease, maintains neutrality, and preserves a positive, approachable tone. These factors together explain why this expression has become so widespread and stable in Japanese.

For foreign learners, understanding why Japan uses “台湾” provides a window into not just language, but the values and communication strategies embedded in Japanese society.