The Differences and Origins of Iran’s Kanji Spellings “伊朗” and “伊蘭” – An Easy-to-Understand Guide to the History of Foreign Word Transcription in Japanese

LOANWORD

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

In Japanese, the country name Iran can be written in kanji as “伊朗” or “伊蘭”, reflecting a historical tradition of transcribing foreign words into Chinese characters and the influence of Chinese notation. These two forms are not arbitrary; each carries its own nuances, meanings, and cultural background.

Background of Kanji Transcriptions for Foreign Place Names in Japanese

From the Meiji period to the early Showa era, it was common in Japan to write foreign place names in kanji rather than katakana. This practice was inherited from the Chinese tradition of transcribing sounds into kanji.
When doing such transcriptions, kanji with sounds close to the original pronunciation were selected and combined to represent the place name. This method was widely used in newspapers, diplomatic documents, and map-making at the time.

EraMain notation methodCharacteristics
Late Edo – Early MeijiChinese-derived kanji transcriptionForms like “伊蘭,” closer to Chinese notation, were common
Late Meiji – Early ShowaMix of Japanese-original transcriptionsIncrease in use of “伊朗”
PostwarUnified katakana notation“イラン” became the standard

Thus, kanji notation was not just phonetic representation—it reflected changes in era and cultural exchange.


Differences and Meanings of “伊朗” and “伊蘭”

Both “伊朗” and “伊蘭” are notations representing the sound of the Persian word Iran, but the choice of kanji and the background behind them differ.

NotationMeaning of charactersSound originUsage background
伊朗伊 = “I,” 朗 = “Ran” (bright, cheerful)“I-ran” from IranSpread in Japanese newspapers and official documents from Meiji onward
伊蘭伊 = “I,” 蘭 = “Ran” (orchid plant)Same “I-ran”Adopted during periods influenced by Chinese notation

伊朗 gives a softer, intellectual impression and was more common in diplomacy and journalism.
伊蘭 followed the widely used Chinese form and was adopted in Japan during earlier periods.


Why Multiple Notations Existed

The variation in notation arose from Chinese influence, lack of domestic standardization, and shifts in language policy over time.

CauseDetails
Chinese influenceJapanese transcription often referenced Chinese dictionaries and maps, where “伊蘭” was common.
Lack of unified standards in newspapers and diplomatic documentsFrom Meiji to early Showa, “伊朗” and “伊蘭” were mixed, varying by publisher.
Postwar katakana unificationThe Ministry of Foreign Affairs standardized foreign place names into katakana, fixing “イラン” as the sole form.

This mixture of notations can offer fascinating discoveries when studying historical documents or old maps.


Usage in the Modern Era

In contemporary Japan, “伊朗” and “伊蘭” are almost never used in official documents or news reports. However, they still appear in historical studies, old manuscripts, and map interpretation. In literature, kanji notation is sometimes chosen deliberately to evoke a specific historical atmosphere.

UseModern example
Historical researchQuoting Meiji-era diplomatic documents or newspaper articles
Literary worksHistorical novels or setting recreation
Cultural materialsReproductions of old maps or timelines

Conclusion

“伊朗” and “伊蘭” are both kanji transcriptions of the sound “Iran” in Japanese, chosen and used differently depending on the era and cultural influences.
Today, the katakana “イラン” is standard, but these kanji forms remain historical evidence of Japan’s interaction with the world.
Each character carries meaning and nuance, giving the notation cultural value beyond simple phonetic transcription.