Why Is South Africa Written as ‘南阿弗利加’ in Japanese? – The Relationship Between Chinese Phonetic Transcription and Kanji Culture

TOPIC

Supervisor: Naohiro Takemura

Started his career based on his experience at an accounting firm.
For approximately 30 years, he has been engaged in database marketing, finance, entrepreneurship, BPO operations, and new business planning.
He is well-versed in fundraising and financial management, and currently manages his own company while also undertaking outsourced work in management and new business development.

The term “南阿弗利加” for South Africa is rarely seen today, but from the Meiji era to the early Showa period, it was a formal and widely accepted way of writing the name. Rooted in the phonetic transcription practices unique to the kanji cultural sphere, it reflects how Japanese incorporated foreign place names. This article explores its origin, meaning, and why it has fallen out of use in modern Japanese.

The Origin of “南阿弗利加”

“南阿弗利加” is an example of phonetic transcription from Chinese.
The first character means “south” in direction, while 阿弗利加 represents the sound of the word “Africa.”

In the Meiji era, Japan commonly wrote foreign place names and country names in kanji. At that time, the habit of writing foreign words in katakana had not yet become standard, and many place names came through Chinese books and newspapers — often adopted directly into Japanese.

  • (ā) was used to represent the vowel sound “A”
  • (fú) represented the “Fu” sound
  • (lì) represented the “Ri” sound
  • (jiā) represented the “Ka” sound

Thus, 阿弗利加 closely approximates the pronunciation of “Africa.”


Table 1 – Kanji and Sound Correspondence

KanjiChinese PronunciationJapanese Phonetic UseCorresponding Sound
āAA
FuFu
RiRi
jiāKaKa

Characteristics of Place Name Writing in the Meiji Era

From the Meiji to the Taisho era, Japan rapidly absorbed Western geography and culture. Foreign place names were generally expressed in three ways:

  1. Kanji phonetic transcription (often via Chinese)
    e.g., 南阿弗利加 (South Africa), 亜米利加 (America), 英吉利 (England)
  2. Kanji semantic translation
    e.g., 日没国 (“country where the sun sets” for Spain)
  3. Katakana transcription
    e.g., アメリカ, イギリス, アフリカ

Because newspapers and books favored kanji writing, the form “南阿弗利加” was used widely.


Table 2 – Examples of Meiji-Era Foreign Place Name Writing

Modern Country NameMeiji-Era KanjiModern Katakana
America亜米利加アメリカ
England英吉利イギリス
France仏蘭西フランス
Germany独逸ドイツ
South Africa南阿弗利加南アフリカ

Why It Is No Longer Used

From the Showa period onward, katakana became the standard for writing foreign words in Japanese. Postwar educational reforms and the unification of newspaper terminology discouraged heavy use of kanji transcriptions.

Advantages of katakana include:

  • Closer to the original pronunciation of foreign words
  • Avoids misinterpretation caused by kanji meanings
  • Easier for learners and non-native speakers to understand

As a result, “南阿弗利加” is now mostly found in historical or decorative contexts, while in everyday writing, “南アフリカ” is used almost exclusively.


Table 3 – Comparison of Modern Usage

FormFrequency of UseTypical Contexts
南阿弗利加Very lowHistorical books, old documents, certain tourism materials
南アフリカHighNewspapers, news broadcasts, general writing
アフリカHighReferring to the continent as a whole, casual conversation

Conclusion

The expression “南阿弗利加” is not simply an old-fashioned spelling. It is the result of Chinese-derived phonetic transcription combined with Japan’s historical writing practices.

  • 阿弗利加 is the phonetic rendering of “Africa”
  • In the Meiji era, kanji writing was the norm and appeared in newspapers and maps
  • Today, katakana is standardized, and the term appears only in historical contexts

Understanding this background allows readers to better interpret old documents and historical records.